Questions & Answers about I miss my friends abroad.
En este sentido emocional (extrañar / echar de menos / hacer falta), el verbo miss va directamente con el objeto, sin preposición:
- I miss you. → Te extraño.
- I miss my friends. → Extraño a mis amigos.
- I miss my friends abroad. → Extraño a mis amigos que están en el extranjero.
No es correcto decir:
- ❌ I miss to my friends.
- ❌ I miss of my friends.
Solo: miss + objeto directo.
Abroad es principalmente un adverbio que significa “en el extranjero / fuera del país”.
En I miss my friends abroad funciona como un modificador después del sustantivo:
- my friends abroad ≈ mis amigos que están en el extranjero
En inglés es normal poner ciertos adverbios al final del grupo nominal en lugar de delante:
- people abroad → la gente en el extranjero
- students abroad → estudiantes en el extranjero
- my friends abroad → mis amigos en el extranjero
No se dice:
- ❌ my abroad friends (suena raro/incorrecto en este contexto)
Sí, se puede:
- I miss my friends abroad.
- I miss my friends who are abroad.
- I miss my friends that are abroad.
Las tres son correctas y significan casi lo mismo: extraño a mis amigos que están en el extranjero.
Matices:
- my friends abroad es más corto y natural en conversaciones.
- my friends who are abroad suena un poco más explícito y formal.
- that are es común en inglés hablado, especialmente en EE. UU., pero who are suena un poco más cuidado cuando hablamos de personas.
En inglés, abroad ya incluye la idea de “en”; por eso:
- I’m abroad. → Estoy en el extranjero.
- She lives abroad. → Ella vive en el extranjero.
- They are studying abroad. → Están estudiando en el extranjero.
No se usa con preposición ni artículo:
- ❌ in abroad
- ❌ at abroad
- ❌ the abroad
Siempre va así, sin nada: abroad.
Se parecen, pero no siempre son iguales:
- abroad = cualquier país extranjero (no importa si hay mar de por medio)
- overseas = literalmente “al otro lado del mar”, se usa más cuando implica cruzar un océano o el mar.
Ejemplos:
- I miss my friends abroad.
Puede ser amigos en México, Argentina, España, Japón, etc., cualquier otro país. - I miss my friends overseas.
Se siente más como que están en otro continente o cruzando el océano (por ejemplo, tú en EE. UU. y ellos en Europa o Asia).
En el uso diario, abroad es más general y más común.
El verbo miss (en el sentido de extrañar) suele usarse en presente simple para hablar de sentimientos:
- I miss my friends abroad.
→ Es un sentimiento general, continuo.
I’m missing my friends abroad no es imposible, pero:
- suena menos común,
- se usa solo en contextos muy específicos, para enfatizar que justo ahora sientes más fuerte la ausencia.
En la gran mayoría de los casos, lo natural es:
- I miss you.
- I miss my family.
- I really miss my friends abroad.
Cambias friends (plural) por friend (singular):
- I miss my friend abroad.
→ Extraño a mi amigo (o amiga) que está en el extranjero.
Otros ejemplos:
- I miss my brother abroad.
Extraño a mi hermano que está en el extranjero. - I miss my cousin abroad.
Extraño a mi primo/prima que está en el extranjero.
En presente simple, con el auxiliar do:
Negación:
- I don’t miss my friends abroad.
→ No extraño a mis amigos en el extranjero.
Pregunta:
- Do you miss your friends abroad?
→ ¿Extrañas a tus amigos en el extranjero?
Respuestas cortas:
- Yes, I do. / No, I don’t.
No. Miss tiene varios significados comunes:
Extrañar / echar de menos / hacer falta
- I miss my friends abroad.
Extraño a mis amigos en el extranjero. - I miss you.
Te extraño.
- I miss my friends abroad.
Perder (no alcanzar algo, llegar tarde a algo)
- I missed the bus.
Perdí el autobús. - He missed the train.
Perdió el tren.
- I missed the bus.
No acertar / fallar (un tiro, un blanco)
- He missed the target.
Falló el blanco. - She kicked the ball and missed.
Pateó la pelota y falló.
- He missed the target.
En la oración I miss my friends abroad, claramente se usa el primer significado (emocional).
Aproximación sencilla:
miss → /mɪs/
Suena parecido a “mis” en español, pero con una i más corta.friends → /frendz/
Más o menos como “frends”, con una e como en “mesa” pero más corta, y la s final suena como z suave.abroad → /əˈbrɔːd/
- a-: sonido muy débil, parecido a una “a” flojita (schwa).
- -broad: algo como “bróod”, con una o larga tipo “o” de “sol” pero más estirada.
Junta todo:
- I miss my friends abroad. ≈ ái mis mai frends abród.