I miss my friends abroad.

Breakdown of I miss my friends abroad.

I
yo
my
mi
friend
amigo
to miss
extrañar
abroad
al extranjero
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about I miss my friends abroad.

¿Por qué se usa miss para decir “extrañar”? ¿No lleva ninguna preposición como to o of?

En este sentido emocional (extrañar / echar de menos / hacer falta), el verbo miss va directamente con el objeto, sin preposición:

  • I miss you. → Te extraño.
  • I miss my friends. → Extraño a mis amigos.
  • I miss my friends abroad. → Extraño a mis amigos que están en el extranjero.

No es correcto decir:

  • I miss to my friends.
  • I miss of my friends.

Solo: miss + objeto directo.

¿“Abroad” es un adjetivo como foreign o es otra cosa? ¿Por qué va al final: my friends abroad?

Abroad es principalmente un adverbio que significa “en el extranjero / fuera del país”.

En I miss my friends abroad funciona como un modificador después del sustantivo:

  • my friends abroadmis amigos que están en el extranjero

En inglés es normal poner ciertos adverbios al final del grupo nominal en lugar de delante:

  • people abroad → la gente en el extranjero
  • students abroad → estudiantes en el extranjero
  • my friends abroad → mis amigos en el extranjero

No se dice:

  • my abroad friends (suena raro/incorrecto en este contexto)
¿Puedo decir I miss my friends that are abroad o who are abroad? ¿Hay diferencia con my friends abroad?

Sí, se puede:

  • I miss my friends abroad.
  • I miss my friends who are abroad.
  • I miss my friends that are abroad.

Las tres son correctas y significan casi lo mismo: extraño a mis amigos que están en el extranjero.

Matices:

  • my friends abroad es más corto y natural en conversaciones.
  • my friends who are abroad suena un poco más explícito y formal.
  • that are es común en inglés hablado, especialmente en EE. UU., pero who are suena un poco más cuidado cuando hablamos de personas.
¿Por qué no se dice in abroad o at abroad? En español digo en el extranjero.

En inglés, abroad ya incluye la idea de “en”; por eso:

  • I’m abroad. → Estoy en el extranjero.
  • She lives abroad. → Ella vive en el extranjero.
  • They are studying abroad. → Están estudiando en el extranjero.

No se usa con preposición ni artículo:

  • in abroad
  • at abroad
  • the abroad

Siempre va así, sin nada: abroad.

¿Es lo mismo decir abroad que overseas?

Se parecen, pero no siempre son iguales:

  • abroad = cualquier país extranjero (no importa si hay mar de por medio)
  • overseas = literalmente “al otro lado del mar”, se usa más cuando implica cruzar un océano o el mar.

Ejemplos:

  • I miss my friends abroad.
    Puede ser amigos en México, Argentina, España, Japón, etc., cualquier otro país.
  • I miss my friends overseas.
    Se siente más como que están en otro continente o cruzando el océano (por ejemplo, tú en EE. UU. y ellos en Europa o Asia).

En el uso diario, abroad es más general y más común.

¿Por qué se usa I miss y no I’m missing? ¿Puedo decir I’m missing my friends abroad?

El verbo miss (en el sentido de extrañar) suele usarse en presente simple para hablar de sentimientos:

  • I miss my friends abroad.
    → Es un sentimiento general, continuo.

I’m missing my friends abroad no es imposible, pero:

  • suena menos común,
  • se usa solo en contextos muy específicos, para enfatizar que justo ahora sientes más fuerte la ausencia.

En la gran mayoría de los casos, lo natural es:

  • I miss you.
  • I miss my family.
  • I really miss my friends abroad.
Si solo extraño a un amigo en el extranjero, ¿cómo se dice?

Cambias friends (plural) por friend (singular):

  • I miss my friend abroad.
    → Extraño a mi amigo (o amiga) que está en el extranjero.

Otros ejemplos:

  • I miss my brother abroad.
    Extraño a mi hermano que está en el extranjero.
  • I miss my cousin abroad.
    Extraño a mi primo/prima que está en el extranjero.
¿Cómo se forma la pregunta y la negación de I miss my friends abroad?

En presente simple, con el auxiliar do:

Negación:

  • I don’t miss my friends abroad.
    → No extraño a mis amigos en el extranjero.

Pregunta:

  • Do you miss your friends abroad?
    → ¿Extrañas a tus amigos en el extranjero?

Respuestas cortas:

  • Yes, I do. / No, I don’t.
¿“Miss” siempre significa “extrañar”? ¿Qué otros significados tiene este verbo?

No. Miss tiene varios significados comunes:

  1. Extrañar / echar de menos / hacer falta

    • I miss my friends abroad.
      Extraño a mis amigos en el extranjero.
    • I miss you.
      Te extraño.
  2. Perder (no alcanzar algo, llegar tarde a algo)

    • I missed the bus.
      Perdí el autobús.
    • He missed the train.
      Perdió el tren.
  3. No acertar / fallar (un tiro, un blanco)

    • He missed the target.
      Falló el blanco.
    • She kicked the ball and missed.
      Pateó la pelota y falló.

En la oración I miss my friends abroad, claramente se usa el primer significado (emocional).

¿Cómo se pronuncia miss, friends y abroad de manera aproximada para hispanohablantes?

Aproximación sencilla:

  • miss → /mɪs/
    Suena parecido a “mis” en español, pero con una i más corta.

  • friends → /frendz/
    Más o menos como “frends”, con una e como en “mesa” pero más corta, y la s final suena como z suave.

  • abroad → /əˈbrɔːd/

    • a-: sonido muy débil, parecido a una “a” flojita (schwa).
    • -broad: algo como “bróod”, con una o larga tipo “o” de “sol” pero más estirada.

Junta todo:

  • I miss my friends abroad.ái mis mai frends abród.