Breakdown of Sometimes we disagree about the rules of the game.
Questions & Answers about Sometimes we disagree about the rules of the game.
En inglés las tres opciones son posibles:
- Sometimes we disagree about the rules of the game.
- We sometimes disagree about the rules of the game.
- We disagree about the rules of the game sometimes.
Todas son gramaticalmente correctas y significan lo mismo: que no están de acuerdo en algunas ocasiones.
Matices muy leves:
- Al inicio (Sometimes we disagree…) es la forma más común y neutra.
- En medio (We sometimes disagree…) también es muy natural.
- Al final (…we disagree sometimes) se usa menos; suena un poco más informal o conversacional.
En resumen: puedes mover sometimes; lo importante es no separarlo del verbo de manera rara (por ejemplo, no: We disagree sometimes about the rules… suena poco natural; es mejor poner sometimes antes de disagree o al inicio de toda la oración).
En la mayoría de los contextos, we disagree y we don’t agree significan prácticamente lo mismo: no estamos de acuerdo.
- We disagree: suena un poco más directo, más compacto y es el verbo específico para “discrepar”.
- We don’t agree: es más literal, enfatiza el no acuerdo, pero también es común.
En esta oración sería totalmente natural decir:
- Sometimes we disagree about the rules of the game.
- Sometimes we don’t agree about the rules of the game.
La primera es un poquito más típica y suena más fluida.
Con disagree se usan varias preposiciones, pero no significan lo mismo:
- disagree with someone → discrepar con una persona
- I disagree with you. (No estoy de acuerdo contigo.)
- disagree about / on / over something → discrepar sobre un tema
- We disagree about the rules. (No estamos de acuerdo sobre las reglas.)
En tu oración:
- Sometimes we disagree about the rules of the game.
Significa que no están de acuerdo en cuanto a las reglas; discuten el contenido o la interpretación de esas reglas.
Si dices:
- We disagree with the rules of the game.
implica más bien que no aceptan o no les gustan esas reglas (están en desacuerdo con ellas), no que discuten entre ustedes sobre cuáles son o cómo aplicarlas.
Por eso about es la mejor opción aquí.
Sí, también existe:
- disagree about the rules
- disagree on the rules
Ambas son correctas y muy parecidas. Diferencias sutiles (no siempre se notan):
- about es un poco más general: hablar en general del tema.
- on a veces suena un poco más técnico o más enfocado en un punto específico (por ejemplo, en debates, política, trabajo).
En la vida cotidiana, para juegos y conversaciones informales, about es lo más natural:
- Sometimes we disagree about the rules of the game. ✅
En inglés, cuando hablas de reglas concretas que todas las personas en la conversación conocen, se usa el artículo definido the:
- the rules of the game = las reglas del juego (unas reglas específicas).
Si dijeras solo:
- Rules of the game are important.
Suena raro; normalmente se usaría:
- The rules of the game are important.
En español a veces puedes omitir el artículo (“Reglas del juego”), pero en inglés en este contexto casi siempre necesitas the delante de rules porque hablas de unas reglas específicas, no de reglas en general.
Ambas expresiones son posibles, pero no siempre se usan igual:
the rules of the game
- Más común en frases completas y explicaciones.
- Suena un poco más formal o neutral.
- Ej.: Sometimes we disagree about the rules of the game.
game rules
- Suele usarse más como título, etiqueta o nombre corto.
- Ej.: en un manual: Game Rules, en un menú, en un botón, etc.
En una oración normal como la tuya, the rules of the game es la opción típica.
El presente simple en inglés se usa para:
- hábitos
- situaciones que se repiten
- cosas que son generalmente verdaderas
Sometimes we disagree about the rules of the game.
= A veces (en general, habitualmente) no estamos de acuerdo sobre las reglas.
El presente continuo (we are disagreeing) casi no se usa con disagree. Sonaría raro:
- We are disagreeing ❌ (casi nunca se dice así)
En su lugar, en una situación actual, dirían:
- We’re arguing about the rules right now. (Estamos discutiendo sobre las reglas ahora mismo.)
- We don’t agree about the rules right now.
No. En inglés casi nunca se puede omitir el sujeto. Debes decir:
- Sometimes we disagree… ✅
No es correcto decir:
- Sometimes disagree about the rules… ❌
Aunque el contexto deje claro quiénes son, el pronombre we es obligatorio en la gramática inglesa.
Sí:
sometimes (una sola palabra) = a veces, en algunas ocasiones
- Es un adverbio de frecuencia.
- Ej.: Sometimes we disagree about the rules of the game.
some times (dos palabras) = literalmente algunas veces como sustantivo + determinante, y casi no se usa así en este tipo de oración. Aparece en contextos muy específicos, por ejemplo:
- I went there three times, and some times were better than others.
(Fui tres veces, y algunas veces fueron mejores que otras.)
- I went there three times, and some times were better than others.
En tu oración, siempre debe ser sometimes (una sola palabra).
Aproximación en “español” (recuerda que es solo una guía):
sometimes → /ˈsʌm.taɪmz/
- Suena parecido a “sóm-taimz”.
- La primera sílaba som tiene una vocal corta parecida a la de “son” en inglés.
disagree → /ˌdɪs.əˈgriː/
- Algo como “dis-ə-gríi”.
- El acento fuerte va en -gree.
rules → /ruːlz/
- Como “ruls”, con una u larga (como “ruuuls”).
game → /ɡeɪm/
- Como “gueim”, con diptongo ei (como en “name”).
Si puedes, escucha estas palabras en un buen diccionario en línea para afinar el oído (por ejemplo, Cambridge, Oxford, etc.).
Sí, son distintos:
disagree = no estar de acuerdo.
- Es más neutral, puede ser tranquilo, sin pelea.
- Sometimes we disagree about the rules of the game.
(A veces no estamos de acuerdo sobre las reglas.)
argue = discutir / pelear (verbalmente).
- Implica más conflicto o discusión activa.
- Sometimes we argue about the rules of the game.
(A veces discutimos/peleamos por las reglas.)
En tu oración, disagree se enfoca en la falta de acuerdo; argue se enfocaría en la discusión o el conflicto.