We miss each other when we are on vacation.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about We miss each other when we are on vacation.

¿Por qué se usa el verbo miss para “extrañar” si también significa “perder” (como perder el bus)?

En inglés, miss tiene varios significados comunes:

  • To miss someone = extrañar a alguien.

    • We miss each other = Nos extrañamos.
    • I miss you = Te extraño.
  • To miss something = perder algo / no alcanzar algo.

    • I missed the bus = Perdí el bus / Se me fue el bus.
    • Don’t miss this opportunity = No te pierdas esta oportunidad.

En la oración We miss each other when we are on vacation, por el contexto (personas, sentimientos), miss solo puede significar “extrañar”, no “perder”. El verbo es el mismo, pero el sentido cambia según el objeto (persona vs. cosa / evento).

¿Por qué se dice We miss each other y no We miss us?

En inglés, no se dice We miss us para “nos extrañamos”.

  • Each other es un pronombre recíproco, equivalente a “el uno al otro / nos (mutuamente)”.
  • We miss each other literalmente es “Nos extrañamos el uno al otro”.

Estructura:

  • We miss each other = Nosotros extrañamos (a) nosotros mismos, pero de forma recíproca → nos extrañamos.
  • We miss us sonaría como “extrañamos a nosotros (mismos)” en sentido raro, como si fuéramos otras personas. No se usa así en la vida real.

Entonces, para acciones recíprocas entre dos o más personas, se usa each other, no us.

¿Qué significa exactamente each other en esta frase?

Each other es un pronombre recíproco. Se usa cuando dos o más personas hacen algo mutuamente, una a la otra:

  • We love each other = Nos amamos.
  • They help each other = Se ayudan.
  • We miss each other = Nos extrañamos.

En español solemos usar “nos” / “se” o “el uno al otro”, pero en inglés se usa each other (o one another, que es muy parecido) para expresar esa idea.

¿Hay diferencia entre each other y one another?

En la práctica, casi ninguna diferencia importante hoy en día:

  • Each other: se usa muchísimo, con 2 o más personas.
  • One another: un poco más formal, también con 2 o más personas.

Históricamente a veces se decía:

  • each other para 2 personas
  • one another para 3 o más

Pero en el inglés moderno esto casi no se respeta. En la vida diaria en EE. UU., en esta frase casi todos dirían:

  • We miss each other when we are on vacation.

We miss one another… también es correcto, pero suena más formal o literario.

¿Por qué se usa el presente simple we miss y no we are missing?

En inglés, el presente simple se usa para:

  • Hábitos
  • Situaciones que se repiten
  • Verdades generales

La oración We miss each other when we are on vacation habla de algo que siempre pasa cuando estamos de vacaciones, es una situación habitual. Por eso se usa:

  • We miss each other (presente simple)

El presente continuo (we are missing) se usa más para algo que está ocurriendo justo ahora o en un periodo temporal específico:

  • We are missing each other a lot this month.
    (Este mes nos estamos extrañando mucho.)

En la frase original, como es una generalización/hábito, el presente simple es la opción natural.

¿Sería correcto decir We are missing each other when we are on vacation?

Gramaticalmente es posible, pero suena poco natural en la mayoría de contextos.

  • Para hábitos o cosas que siempre pasan, el inglés prefiere el presente simple:

    • We miss each other when we are on vacation.
  • We are missing each other se usa más si hablas de un periodo concreto y temporal:

    • We are missing each other a lot this summer.
      (Este verano nos estamos extrañando mucho.)

Así que, para la idea general de “siempre pasa cuando estamos de vacaciones”, hay que usar We miss each other.

¿Por qué se dice when we are on vacation y no when we go on vacation?

Las dos son posibles, pero no significan exactamente lo mismo:

  • when we are on vacation
    Enfoca el estado de estar de vacaciones (durante ese periodo):

    • “Cuando estamos de vacaciones (durante esos días), nos extrañamos.”
  • when we go on vacation
    Enfoca el momento de irse de vacaciones (el viaje / inicio):

    • “Cuando nos vamos de vacaciones, nos extrañamos.”

En la mayoría de contextos, cuando uno habla del tiempo que pasa lejos, usa:

  • when we are on vacation = mientras estamos de vacaciones.
¿Por qué se usa la preposición on en on vacation y no in o at?

Porque en inglés la expresión fija es:

  • to be on vacation = estar de vacaciones.

Algunos ejemplos parecidos:

  • on holiday (inglés británico) = de vacaciones.
  • on a trip = en un viaje.
  • on a break = en un descanso.

Con vacation, en este sentido de “estar de vacaciones”, casi siempre se usa on:

  • I’m on vacation.
  • I’m in vacation.
  • I’m at vacation.

En otros contextos con vacation sí pueden aparecer otras preposiciones, pero para “estar de vacaciones” siempre es on vacation.

¿Por qué se dice vacation (singular) y no vacations, si en español decimos “vacaciones”?

En inglés de EE. UU., lo más normal es usar vacation en singular cuando hablamos de las vacaciones como concepto:

  • I’m on vacation. = Estoy de vacaciones.
  • We go on vacation every year. = Vamos de vacaciones cada año.

Se puede usar vacations (plural), pero suele referirse a varios periodos específicos de vacaciones:

  • I remember my summer vacations as a child.
    (Recuerdo mis vacaciones de verano cuando era niño.)

En la frase original, se habla de cualquier periodo de vacaciones en general, por eso se usa:

  • on vacation (singular).
¿Se puede decir When we are on vacation, we miss each other? ¿Cambia algo al poner when al principio?

Sí, es totalmente correcto:

  • We miss each other when we are on vacation.
  • When we are on vacation, we miss each other.

El significado es el mismo. La diferencia es solo de orden y énfasis:

  • Si empiezas con We miss each other…, enfocas primero la acción de extrañarse.
  • Si empiezas con When we are on vacation…, enfocas primero la condición o el momento.

En inglés, cuando la oración con when va al principio, normalmente se pone coma:

  • When we are on vacation, we miss each other.
  • We miss each other when we are on vacation. (sin coma) ✅
¿Se puede contraer we are en when we are on vacation?

Sí. En inglés hablado y escrito informal, es muy común usar contracciones:

  • when we are on vacationwhen we’re on vacation

Oraciones válidas:

  • We miss each other when we’re on vacation.
  • When we’re on vacation, we miss each other.

En escritura muy formal podría evitarse la contracción, pero en el inglés estadounidense cotidiano when we’re es totalmente normal.

¿Se puede omitir el sujeto y decir solo when on vacation?

Sí, en estilo más informal o más compacto puedes ver:

  • We miss each other when on vacation.

Aquí se omite “we are” porque se sobreentiende el sujeto. Sin embargo:

  • Para estudiantes y para la mayoría de situaciones, es mejor y más claro decir:
    • when we are on vacation o when we’re on vacation.

La versión sin sujeto (when on vacation) es más común en textos escritos, anuncios, instrucciones, etc., pero es menos típica en conversación natural entre principiantes.

¿Se puede usar each other con sujeto singular, por ejemplo I miss each other?

No. Each other necesita al menos dos personas involucradas, por eso el sujeto debe ser plural (o una construcción que implique plural):

  • We miss each other. (Nosotros)
  • They miss each other. (Ellos)
  • My friends miss each other. (Mis amigos se extrañan.)

No se usa:

  • I miss each other.
    Esto es incorrecto, porque I es singular.

Si quieres decir “yo te extraño”, sería:

  • I miss you. (no se usa each other aquí)