Please write a short comment in English under my video.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about Please write a short comment in English under my video.

¿Por qué la oración empieza con Please? ¿Es obligatorio usarlo?

Please se usa para que la orden suene más cortés. Sin please, Write a short comment in English under my video sigue siendo correcta, pero suena más directa o mandona.

También puedes poner please al final:

  • Write a short comment in English under my video, please.

No es obligatorio, pero en peticiones a desconocidos (por ejemplo, en YouTube) es muy común usar please.


¿Qué forma verbal es write aquí? ¿Por qué no lleva sujeto?

Write está en imperativo. En inglés, el imperativo usa la forma base del verbo (sin to) y normalmente no escribe el sujeto you, pero se entiende que va dirigido a you (tú / ustedes).

  • Write a short comment... = (You) write a short comment...

Solo se menciona el sujeto en casos especiales, por ejemplo, para enfatizar:

  • You write a short comment, not them.

En la mayoría de las peticiones, se omite el sujeto.


¿Cuál es la diferencia entre write a comment y leave a comment?

Las dos son correctas, pero suenan un poco diferente:

  • write a comment: enfoca la acción de escribir el comentario. Es más literal.
  • leave a comment: es la expresión más típica en internet para dejar un comentario.

En el contexto de un video, lo más común en inglés sería:

  • Please leave a comment.
  • Please leave a comment in English.

La frase del ejemplo, Please write a short comment in English under my video, se entiende perfectamente, solo suena un poco más “escolar” (enfocada en escribir).


¿Por qué se dice short comment y no small comment?

En inglés:

  • short se usa para cosas que tienen poca duración o poca extensión en palabras:

    • a short text (un texto breve)
    • a short message (un mensaje corto/breve)
    • a short comment (un comentario breve)
  • small se refiere más a tamaño físico:

    • a small table (una mesa pequeña)
    • a small house (una casa pequeña)

Como un comentario no tiene tamaño físico, sino longitud en palabras, lo natural es decir a short comment, no a small comment.


¿Por qué se usa in English y no on English?

Para indicar el idioma en que algo está escrito o dicho, en inglés se usa la preposición in:

  • in English
  • in Spanish
  • in French

Por eso se dice:

  • Write a short comment in English.

Decir on English aquí es incorrecto. On se usa con otros significados (sobre algo, encima de algo, etc.), pero no con idiomas.


¿Qué significa exactamente under my video? ¿Es literalmente “debajo de mi video”?

Literalmente, under es “debajo de”. En internet, se usa también de forma figurada para hablar de lo que aparece debajo de algo en la página.

En under my video, la idea es:

  • “en la sección de comentarios que aparece debajo de mi video en la página”.

No significa que escribas un comentario físicamente debajo de la pantalla del dispositivo, sino en el espacio de comentarios que ves bajo el reproductor del video.


¿Podría decir under the video en lugar de under my video? ¿Cambia algo?

Sí, puedes decir:

  • Please write a short comment in English under the video.

Gramaticalmente está bien y se entiende igual: que escribas el comentario en la sección de comentarios de ese video.

La diferencia es pequeña:

  • under my video: suena un poco más personal, como si el video fuera mío específicamente.
  • under the video: más neutral, como si habláramos de “ese video” en general.

En un canal propio, under my video es totalmente natural.


¿Por qué se usa el artículo a en a short comment?

Comment es un sustantivo contable en singular, así que normalmente necesita un artículo u otro determinante:

  • a comment
  • one comment
  • the comment
  • my comment

Aquí no se habla de un comentario específico que ya conocemos, sino de cualquier comentario breve. Por eso se usa el artículo indefinido a:

  • a short comment = un comentario breve (cualquiera).

Si ya habláramos de un comentario específico que todos conocen, usaríamos the:

  • the comment (ese comentario en particular).

¿Puedo cambiar el orden y decir Please write in English a short comment under my video?

Se entiende, pero no suena natural para un hablante nativo.

El orden más común en inglés es:

  1. Verbo
  2. Objeto directo
  3. Complementos (modo, lugar, tiempo, etc.)

Por eso suena natural:

  • Please write a short comment in English under my video.

Otras variantes también naturales:

  • Please write a short comment under my video in English.
  • Please write a short comment in English below my video.

Pero write in English a short comment... suena forzado, aunque no sea “incorrecto” gramaticalmente.


¿Cómo podría hacer esta petición de una forma todavía más cortés en inglés?

El imperativo con please ya es bastante cortés, pero puedes sonar aún más suave usando preguntas con could o would:

  • Could you please write a short comment in English under my video?
  • Would you mind writing a short comment in English under my video?
  • I’d really appreciate it if you could write a short comment in English under my video.

Estas formas suenan más formales y amables que el simple imperativo.