She feels lonely when her aunt travels abroad.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about She feels lonely when her aunt travels abroad.

¿Por qué se dice "She feels lonely" y no "She feel lonely"?

En inglés, en presente simple, cuando el sujeto es he / she / it, el verbo lleva una -s al final.

  • I feel lonely
  • You feel lonely
  • She feels lonely

Por eso va feels y no feel.

¿Cuál es la diferencia entre "lonely" y "alone"?
  • alone = estar solo físicamente, sin otras personas alrededor. No necesariamente es algo triste.

    • She is alone in the house. (Está sola en la casa, tal vez feliz, tal vez no.)
  • lonely = sentirse solo emocionalmente, sentirse aislado, sin compañía, aunque haya gente alrededor.

    • She feels lonely in the big city. (Se siente sola, emocionalmente.)

En la oración "She feels lonely", la idea es que ella se siente sola emocionalmente, no solo que está físicamente sola.

¿Puedo decir "She feels alone" en lugar de "She feels lonely"?

Sí, se puede decir "She feels alone", pero no es exactamente lo mismo:

  • She feels lonely → Enfatiza la emoción de soledad, tristeza, falta de compañía.
  • She feels alone → Puede significar que siente que está sola (sin apoyo, sin que nadie la entienda), pero a veces suena un poco menos emocional que lonely, dependiendo del contexto.

En esta frase, "She feels lonely" es la opción más natural si quieres expresar que se siente triste y sola cuando su tía viaja.

¿Por qué se usa "feels" y no "is", como en "She is lonely"?

Ambas son posibles, pero con un pequeño matiz:

  • She is lonely → Describe un estado más permanente o una característica en ese momento: “ella está sola / es una persona solitaria”.
  • She feels lonely → Enfatiza cómo se siente ella, su percepción interna, y suena un poco más suave o temporal.

En la oración "She feels lonely when her aunt travels abroad", se destaca la emoción que aparece cada vez que la tía se va.

¿Por qué se usa "when her aunt travels" y no "when her aunt will travel"?

En inglés, después de when, if, before, after, as soon as, etc., cuando hablamos del futuro, se usa el presente simple, no will.

Ejemplos:

  • I’ll call you when I get home. (no when I will get home)
  • She feels lonely when her aunt travels abroad.

Aquí la idea es: cada vez que su tía viaja al extranjero, ella se siente sola. Por eso se usa travels en presente simple.

¿Hay diferencia entre "travels" y "is traveling" aquí?

Sí:

  • Her aunt travels abroad.
    Habla de algo habitual o que pasa con cierta regularidad.
    Cada vez que su tía viaja al extranjero…

  • Her aunt is traveling abroad.
    Es el presente continuo: una acción en progreso ahora o en un período específico.
    Su tía está viajando al extranjero (en este momento / en este período).

En la oración dada, la idea es una situación repetitiva, por eso se usa travels, no is traveling.

¿Por qué se dice "her aunt" y no solo "the aunt" o "she aunt"?
  • her = adjetivo posesivo que significa “su” (de ella).
  • aunt = tía.

En inglés, para decir “su tía” (de ella), se usa her aunt.

No se puede decir "she aunt" porque she es un pronombre sujeto (“ella”), no un posesivo.

  • She = ella
  • Her = su / de ella

"The aunt" sería “la tía” (en general), sin dejar claro de quién es.

¿Por qué se dice solo "abroad" y no "to abroad" o "to the abroad"?

"Abroad" funciona como un adverbio, no como un sustantivo. Ya incluye la idea de “al extranjero / en el extranjero”.

Por eso:

  • Her aunt travels abroad.
  • Her aunt travels to abroad.
  • Her aunt travels to the abroad.

En cambio, con un lugar específico sí usas to:

  • Her aunt travels to Mexico.
  • Her aunt travels to Europe.
¿Cuál es la diferencia entre "abroad", "overseas" y "out of the country"?
  • abroad = en / al extranjero (cualquier país que no sea el propio).

    • She studies abroad.
  • overseas = literalmente “al otro lado del mar”, se usa mucho para países separados por océanos; en inglés de EE. UU. a veces implica ir a otro continente.

    • He works overseas.
  • out of the country = fuera del país (más literal).

    • My parents are out of the country.

En la oración, "travels abroad" es una forma muy común y natural de decir que viaja a otros países.

¿Puedo decir "She gets lonely when her aunt travels abroad"? ¿Es lo mismo que "feels lonely"?

Sí, "She gets lonely" es correcto y muy común.

  • She feels lonely → describe cómo se siente (su estado emocional).
  • She gets lonely → enfatiza que empieza a sentirse sola, que llega a ese estado cuando ocurre algo (en este caso, cuando la tía viaja).

El significado general es parecido, pero:

  • gets lonely suena un poco más a cambio de estado,
  • feels lonely suena más neutral, solo describe el sentimiento.
¿Hay diferencia entre "when" y "whenever" en una oración como esta?

Sí:

  • When her aunt travels abroad, she feels lonely.
    Puede significar cada vez que o hablar de una situación específica, según el contexto.

  • Whenever her aunt travels abroad, she feels lonely.
    Deja muy claro que es siempre / cada vez que su tía viaja.

En la mayoría de los casos, "when" ya se entiende como cada vez que en este tipo de oración, así que "when her aunt travels abroad" suena perfectamente natural.