We all agree that this café is the best place to relax, and we never disagree about that.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about We all agree that this café is the best place to relax, and we never disagree about that.

¿Por qué en la oración se dice We all agree y no All we agree o We agree all?

En inglés, el adverbio all normalmente va antes del verbo cuando se refiere al sujeto, por eso se dice We all agree.
Las otras opciones suenan antinaturales o son incorrectas:

  • All we agree suena cortado; se esperaría algo como All we do is agree (otra estructura).
  • We agree all es incorrecto; all no va al final en este caso.

También podría decirse All of us agree, que significa lo mismo que We all agree.

¿Cuál es la diferencia entre agree, agree with, y agree on/about?
  • agree solo: se enfoca en la acción general de estar de acuerdo.

    • We all agree = Todos estamos de acuerdo.
  • agree with + persona: estar de acuerdo con alguien.

    • I agree with you. = Estoy de acuerdo contigo.
  • agree on/about + cosa/tema: estar de acuerdo sobre algo.

    • We agree on the plan.
    • We agree about the rules.

En la oración, después viene la idea con that this café is the best place to relax, así que agree introduce esa cláusula.

¿Por qué se usa that después de agree: We all agree that this café…? ¿Se puede quitar?

En inglés, that introduce una oración subordinada de objeto, igual que en español cuando decimos creemos *que, decimos **que…*.

  • We all agree that this café is the best place to relax.

En muchas situaciones informales se puede omitir that:

  • We all agree this café is the best place to relax.

Ambas son correctas, pero con that la frase suena un poco más clara y neutral.

¿Por qué se dice this café y no that café?

this se usa para algo cercano al hablante (físicamente o emocionalmente), mientras que that suele indicar más distancia.

Decir this café sugiere que:

  • Están en el café en ese momento, o
  • Hablan de un café muy familiar y cercano para ellos.

that café podría usarse si se refieren a un café del que hablan pero no están ahí, o lo sienten menos “cercano”.

¿Qué diferencia hay entre café, cafe y coffee shop en inglés?
  • café (con acento) es un préstamo del francés; se usa mucho en menús, nombres de locales o en textos más formales.
  • cafe (sin acento) también se ve, especialmente en contextos informales o nombres comerciales en Estados Unidos.
  • coffee shop es la manera más común y neutral de decir cafetería en inglés de Estados Unidos.

En la oración, this café suena un poco más “elegante” o específico, como nombre/estilo de lugar. Podría cambiarse por this coffee shop sin problema.

¿Por qué café lleva acento escrito en inglés si normalmente las palabras en inglés no llevan tilde?

En inglés casi no se usan tildes, pero café es una palabra prestada de otros idiomas (francés, español), y a veces se conserva el acento para:

  • Darle un toque más “internacional” o sofisticado.
  • Indicar la pronunciación correcta /kæˈfeɪ/.

Muchas veces en uso diario se escribe cafe sin tilde, sobre todo en letreros o nombres comerciales, y sigue siendo aceptado.

¿Por qué se dice the best place to relax y no solo best place to relax?

En inglés, con superlativos (best, worst, biggest, etc.) casi siempre se usa el artículo the:

  • the best place
  • the biggest city
  • the most interesting book

Decir best place to relax sin the suena incompleto o demasiado coloquial; en la mayoría de los casos sería considerado un error gramatical.

¿Qué función tiene to relax en the best place to relax? ¿Es igual que decir for relaxing?

to relax es un infinitivo que indica propósito: el motivo por el que el lugar es el mejor.

  • the best place to relax = el mejor lugar para relajarse.

También se puede decir:

  • the best place for relaxing, que es gramaticalmente correcto.

Sin embargo, en inglés conversacional de Estados Unidos, el patrón the best place to + verbo es mucho más común y natural que for + -ing en este tipo de frase.

¿Por qué se usa el presente simple We all agree y we never disagree y no are agreeing o are never disagreeing?

El presente simple en inglés se usa para:

  • Opiniones generales y permanentes.
  • Hechos que se consideran siempre verdaderos.

We all agree y we never disagree expresan una opinión estable, no algo temporal.

Formas como We are agreeing o We are never disagreeing casi no se usan; suenan raras. El verbo agree normalmente va en presente simple para este tipo de idea.

¿Cuál es la diferencia entre disagree y don’t agree?

En muchos contextos significan casi lo mismo:

  • We never disagree.
  • We never don’t agree. (esta última suena muy extraña).

Sin embargo:

  • disagree es una sola palabra y es la forma normal: I disagree.
  • don’t agree puede sonar un poco más suave o menos directa en algunos contextos, pero en la vida real muchas personas simplemente dicen I disagree.

En la oración, we never disagree es corta, clara y natural.

¿Por qué never va antes de disagree en we never disagree?

Los adverbios de frecuencia (como never, always, usually) suelen ir:

  • Después del sujeto y antes del verbo principal:
    • We never disagree.
    • They always arrive early.

Si el verbo fuera auxiliar (como be o un auxiliar modal), la posición puede cambiar, pero con un verbo normal como disagree, la estructura básica es:
sujeto + adverbio de frecuencia + verbo.

¿No sería una doble negación decir algo como We never don’t disagree? ¿Por qué en inglés no se usa como en español?

En inglés estándar, se evita la doble negación cuando se quiere decir algo negativo simple. Por eso:

  • We never disagree. = Nunca estamos en desacuerdo.
  • We don’t ever disagree. = También correcto.

Pero We never don’t disagree sería casi incomprensible; literalmente parecería decir algo como Nunca no estamos en desacuerdo, que es muy confuso.

En español es normal la doble negación (nunca estamos en desacuerdo, no vemos nada), pero en inglés se usa una sola forma negativa clara.

¿Qué significa about that en we never disagree about that? ¿Se puede usar on that o solo that?

about that indica el tema sobre el que (no) están en desacuerdo:

  • We never disagree about that. = Nunca estamos en desacuerdo sobre eso.

Otras posibilidades:

  • We never disagree on that. → también es correcto, muy común.
  • We never disagree on this point. → más específico.
  • We never disagree. (sin about that) → entendible si el contexto ya está claro.

En la oración original, about that deja explícito el tema del que hablan (que ese café es el mejor lugar para relajarse).

¿Es necesario poner coma antes de and en …, and we never disagree about that?

En este caso, sí es normal y recomendable usar la coma, porque:

  • Se están uniendo dos oraciones completas:
    • We all agree that this café is the best place to relax
    • we never disagree about that

En inglés, cuando dos cláusulas independientes se unen con and, suele ponerse coma antes de and, sobre todo en escritura cuidada:
We all agree…, and we never disagree…

No es la “Oxford comma”, que se usa en listas; aquí es una coma entre dos oraciones.

¿Se puede decir All of us agree that this café… en vez de We all agree that this café…? ¿Suena igual de natural?

Sí, All of us agree that this café is the best place to relax es gramatical y natural.

Diferencias sutiles:

  • We all agree… suena un poco más fluido y es la forma más común en conversación.
  • All of us agree… puede sonar un poco más enfático, como subrayando que es absolutamente todos.

En la mayoría de los contextos, son intercambiables sin problema.