Breakdown of They argue about the final score and the manager gets angry.
Questions & Answers about They argue about the final score and the manager gets angry.
En inglés:
argue = discutir / pelear verbalmente, normalmente con desacuerdo fuerte o enojo.
- They argue about the final score. → Discuten / pelean por el marcador final.
discuss = conversar sobre un tema de forma más neutral o calmada.
- They discuss the final score. → Analizan / comentan el marcador final.
En la oración dada, se usa argue porque la idea es que discuten de manera conflictiva, no solo que hablan del tema.
En inglés, el verbo argue casi siempre necesita una preposición para introducir el tema:
- argue about + cosa
- They argue about the final score.
También se puede usar:
- argue over + cosa
- They argue over the final score. (muy común)
La estructura sin preposición (argue the final score) suena rara en este contexto. Normalmente argue + objeto directo se usa más en contextos formales como argue a case (defender un caso legal), argue a point (defender un punto), no para una pelea normal sobre un marcador.
Final score es el resultado final, normalmente de:
- un partido (fútbol, básquet, béisbol, etc.)
- un juego o competencia
Ejemplos:
- The final score was 3–1. → El marcador final fue 3–1.
- They argue about the final score. → Discuten sobre el resultado final del partido.
Score por sí solo es marcador / puntuación; final score es el marcador al terminar el evento.
Depende del contexto:
- En una empresa, manager normalmente se traduce como gerente / jefe.
- En deportes, en inglés de Estados Unidos:
- En béisbol, manager suele ser el mánager / director técnico del equipo.
- En otros deportes se usa más coach, pero manager también puede aparecer según el equipo o contexto.
Sin contexto adicional, the manager puede entenderse como el gerente o el mánager / entrenador. Sabemos solo que es la persona a cargo que se enoja.
El presente simple en inglés se usa no solo para hábitos, sino también:
Para contar historias o anécdotas de forma más viva (lo que se llama present simple for narrative):
- They argue about the final score and the manager gets angry.
→ Como si estuviéramos narrando una escena.
- They argue about the final score and the manager gets angry.
Para describir algo que pasa siempre o con frecuencia:
- After every game, they argue about the final score and the manager gets angry.
(Aquí sí sería claramente un hábito)
- After every game, they argue about the final score and the manager gets angry.
En la oración dada, suena como una narración de lo que pasa (o pasa siempre) en esa situación.
Porque en presente simple, la tercera persona del singular (he, she, it, o nombres como the manager) lleva -s en el verbo.
- I get angry.
- You get angry.
- He / She / It gets angry.
- The manager gets angry.
Entonces, gets es la forma correcta para the manager en presente simple.
gets angry = se enoja, indica cambio de estado, el momento en que pasa de estar tranquilo a enojado.
- The manager gets angry. → El mánager se enoja.
is angry = está enojado, describe el estado, ya está enojado.
- The manager is angry. → El mánager está enojado.
En la oración original se quiere mostrar que el enojo aparece como reacción a la discusión, por eso se usa gets angry.
Sí, es gramatical:
- The manager becomes angry.
Pero:
- gets angry es más común y más natural en inglés hablado y en contextos informales.
- becomes angry suena más formal o literario.
En la mayoría de las conversaciones, los hablantes nativos dirían gets angry.
En inglés la estructura típica es:
- argue with + persona → discutir con alguien
- argue about/over + tema → discutir sobre algo
Ejemplos:
- They argue with the referee about the final score.
→ Discuten con el árbitro sobre el marcador final.
En la oración original:
- They argue about the final score.
Aquí se menciona solo el tema (el marcador), pero no con quién discuten. Puede entenderse que discuten entre ellos (los jugadores, los fans, etc.), y eso es aceptable y natural en inglés.
No, en este caso:
- They argue about the final score and the manager gets angry.
Es una oración con dos cláusulas unidas por and. En inglés moderno, cuando las cláusulas son relativamente cortas y están muy relacionadas, no es obligatorio poner coma antes de and.
También se podría escribir con coma:
- They argue about the final score, and the manager gets angry.
Ambas formas son aceptadas; sin coma es muy común en textos informales o neutros.
Aproximación a la pronunciación en inglés estadounidense:
argue → /ˈɑr-gyu/
Sonaría parecido a “ARG-yu” (la r bien marcada).score → /skɔr/
Parecido a “skor”.manager → /ˈmæn-ə-jər/
Algo como “MÁ-ne-yer”, con la primera sílaba fuerte.angry → /ˈæŋ-gri/
Algo como “ÁN-gri”, con una a abierta (como en “cat”).
Estas son aproximaciones para hispanohablantes; en la práctica ayuda mucho escuchar ejemplos en audio o video.