Breakdown of This article about technology is less interesting than the movie, but I still read it.
Questions & Answers about This article about technology is less interesting than the movie, but I still read it.
En inglés, this y that indican distancia, pero también cercanía mental o de contexto.
this article: se usa this cuando el artículo está:
- cerca físicamente (por ejemplo, lo tienes en la mano o en la pantalla), o
- “cerca” en la conversación (es el texto del que estamos hablando ahora mismo).
that article: se usaría si el artículo está:
- más lejos físicamente, o
- un poco más distante en la mente o en el tiempo (algo que ya se mencionó hace rato, o del pasado).
En la práctica, en una conversación sobre un texto que tienes enfrente, lo más natural es this article.
En inglés, para hablar del tema de algo se usa casi siempre about, no of.
about = sobre, acerca de
- an article about technology = un artículo sobre tecnología
- a book about history = un libro sobre historia
of se usa más para:
- posesión / relación: the cover of the book (la portada del libro)
- composición: a bottle of water (una botella de agua)
Por eso, para indicar el tema del artículo, lo correcto es article about technology, no article of technology.
less interesting than significa “menos interesante que”.
Estructura básica:
- less + adjetivo + than + segundo elemento
En la oración:
- is less interesting than the movie
= (el artículo) es menos interesante que la película.
Comparativos comunes:
- more interesting than = más interesante que
- less interesting than = menos interesante que
También se puede decir lo mismo de otra forma:
- is not as interesting as the movie
= no es tan interesante como la película.
En inglés, los sustantivos contables en singular casi siempre necesitan un determinante (a, an, the, my, this, that, etc.).
- movie solo, en singular, suena incompleto.
- the movie indica una película específica que tú y la otra persona ya conocen por el contexto.
Comparación:
- the movie = la película (una en particular de la que hablamos)
- movies are fun = las películas en general son divertidas (aquí está en plural y sí puede ir sin artículo).
En esta oración, still significa algo como “aun así / igual”:
- but I still read it ≈ pero igual lo leí / pero aun así lo leí.
Sobre la posición:
Con la mayoría de los verbos, still va antes del verbo principal:
- I still read it.
- I still like that movie.
Con el verbo to be, va normalmente después de be:
- It is still interesting.
Con auxiliares, va después del auxiliar:
- I can still read it.
- I have still not finished. (más formal; lo común es still haven’t finished).
still y yet se parecen, pero no son intercambiables aquí.
still: “aun así / todavía” → se usa para decir que algo continúa o sucede a pesar de algo.
- but I still read it = pero igual lo leí / aun así lo leí.
yet: suele usarse en negativos y preguntas, casi siempre al final:
- I haven’t read it yet. = Todavía no lo he leído.
- Have you read it yet? = ¿Ya lo leíste?
En la oración dada, yet no funciona. No se dice but I yet read it.
Read es un verbo irregular. Su forma escrita en presente y pasado es igual (read), pero la pronunciación cambia:
Presente: read /riːd/ (como “ríid”)
- I read articles every day. (hábito)
Pasado: read /rɛd/ (como “red”)
- Yesterday I read an article.
En but I still read it, según el contexto puede ser:
Pasado (lo más probable si describes algo que ya pasó):
- Pronunciación /rɛd/ → pero igual lo leí.
Presente habitual (si hablas de algo que sueles hacer):
- Pronunciación /riːd/ → pero igual lo leo (cada vez que encuentro uno así).
La ortografía no cambia; solo la pronunciación indica si es pasado o presente.
En la frase, it se refiere a this article about technology.
En inglés:
- it se usa para cosas, ideas, animales (cuando no se enfatiza el género) y situaciones.
- No hay distinción de género gramatical como lo / la; todo eso se resuelve con it para “eso/esto/ello”.
Aquí:
- I still read it = igual lo leí (refiriéndose al artículo).
- No se dice him o her, porque esos se usan para personas (o animales personalizados).
En inglés, cuando but une dos oraciones completas (dos cláusulas independientes), se suele poner una coma antes de but:
- This article about technology is less interesting than the movie, but I still read it.
- Primera oración completa: This article … is less interesting than the movie
- Segunda: I still read it
Si la segunda parte fuera muy corta o no fuera una oración completa, a veces se omite la coma, pero aquí lo más estándar es escribirla.
Sí. Puedes decir:
- This article about technology is not as interesting as the movie, but I still read it.
Significa prácticamente lo mismo que:
- … is less interesting than the movie …
Matiz:
- less interesting than: afirma directamente la comparación “es menos interesante que…”.
- not as interesting as: lo dice de forma un poco más indirecta o suave: “no es tan interesante como…”.
Ambas formas son muy comunes y correctas en inglés.