Breakdown of My uncle is neither shy nor rude.
Questions & Answers about My uncle is neither shy nor rude.
No. En inglés no se duplica la negación en este caso.
- Correcto: My uncle is neither shy nor rude.
- Incorrecto: My uncle is not neither shy nor rude. (doble negación, suena raro o cambia el sentido)
Piensa que neither ... nor ... ya hace la oración negativa, así que no agregues not delante del verbo aquí.
La estructura básica es:
Sujeto + verbo (positivo) + neither + adjetivo 1 + nor + adjetivo 2
En este ejemplo:
- Sujeto: My uncle
- Verbo: is
- Adjetivo 1: shy
- Adjetivo 2: rude
Entonces: My uncle is neither shy nor rude.
Equivale a: My uncle is not shy and not rude.
En español: Mi tío no es tímido ni grosero. / Mi tío no es ni tímido ni grosero.
En la práctica, casi siempre se entiende igual, pero hay un matiz:
My uncle is neither shy nor rude.
- Más formal/ enfático.
- Suena muy claro que no es ninguna de las dos cosas.
My uncle isn't shy or rude.
- Más común en conversación.
- En la mayoría de contextos significa también que no es ninguna de las dos.
Técnicamente, algunos profesores dicen que isn't shy or rude puede ser un poco ambiguo, pero en el inglés real de todos los días se usa mucho y se entiende como negación de las dos cualidades.
Son casi opuestos:
neither ... nor ... = ni ... ni ... (negativo)
- My uncle is neither shy nor rude.
- Mi tío no es ni tímido ni grosero.
either ... or ... = o ... o ... / ya sea ... o ... (positivo, elección)
- My uncle is either shy or rude.
- Mi tío o es tímido o es grosero (una de las dos cosas, no las dos a la vez).
No para esta estructura de ni ... ni .... Siempre va en pareja:
- Correcto: My uncle is neither shy nor rude.
- Incorrecto: My uncle is neither shy. (falta la segunda parte)
Pero neither sí puede usarse solo con otros significados, por ejemplo:
- A: I'm not shy.
B: Neither am I.
(Yo tampoco.)
Ahí neither significa tampoco, no ni ... ni ....
Sí, se usa con muchos verbos. Algunos ejemplos:
He neither smokes nor drinks.
Él no fuma ni bebe.She neither called nor wrote.
Ella no llamó ni escribió.They will neither confirm nor deny the news.
Ellos no confirmarán ni negarán la noticia.
La idea es la misma: negar dos cosas relacionadas.
Sí, es totalmente natural en inglés hablado e informal:
- My uncle is neither shy nor rude. (forma completa)
- My uncle's neither shy nor rude. (forma contraída)
La 's aquí es la contracción de is, no de has en este contexto.
En inglés casi siempre usas el posesivo con familiares cuando te refieres a tu familiar:
- my uncle = mi tío
- my brother = mi hermano
- my mom = mi mamá
Decir the uncle suena como si hablaras de “el tío” en general, no necesariamente tuyo, o de un papel/función (por ejemplo, en una historia).
En español puedes decir mi tío o el tío (según el contexto). En inglés, en situaciones normales, se prefiere my uncle si es tu familiar.
Gramaticalmente, las dos formas son correctas:
- My uncle is neither shy nor rude.
- My uncle is neither rude nor shy.
El orden suele depender de:
- Lo que quieras enfatizar.
- Lo que te salga más natural al hablar.
En este caso se escucha un poco más natural shy nor rude, pero no hay regla estricta.
shy: tímido, penoso, reservado para hablar con otros, especialmente con desconocidos.
- Puede ser algo positivo o neutral (persona tranquila, callada) o una dificultad social.
rude: grosero, maleducado, descortés.
- Tiene un sentido claramente negativo: alguien que no respeta, habla de mala manera, hace comentarios ofensivos, etc.
La oración dice que tu tío no es ni tímido ni grosero, o sea, probablemente es alguien sociable, pero también educado.
No. Con dos adjetivos cortos no se usa coma:
- Correcto: My uncle is neither shy nor rude.
Podría aparecer una coma si la lista es más larga o más compleja, por ejemplo:
- My uncle is neither shy, nor rude, nor arrogant.
Pero en la mayoría de casos con solo dos elementos, no se pone coma antes de nor.