Please send me your contact.

Breakdown of Please send me your contact.

me
me
please
por favor
your
tu
to send
enviar
contact
contacto
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about Please send me your contact.

¿La frase Please send me your contact. suena natural para un nativo?

Se entiende perfectamente, pero no es la forma más natural en la mayoría de los contextos.
Un nativo normalmente diría:

  • Please send me your contact information.
  • Please send me your contact details.
  • En contexto informal: Please send me your contact info.

Please send me your contact. puede sonar un poco incompleta o ambigua, aunque no está “mal”.


¿Qué significa exactamente contact en esta frase?

En esta oración, contact se entiende como datos de contacto (teléfono, correo, etc.).
Sin embargo, en inglés contact también puede significar una persona con la que tienes una relación profesional o personal, por ejemplo:

  • He is an important business contact. → Es un contacto de negocios importante.

Por eso la frase Please send me your contact. puede sonar ambigua: ¿me mandas tus datos o me presentas a tu contacto (otra persona)?
Usar contact information / contact details elimina esa ambigüedad.


¿Por qué se dice send me y no send to me?

En inglés, cuando hay dos objetos (persona + cosa), es muy común el patrón:

  • send + persona (objeto indirecto) + cosa (objeto directo)

Ejemplos:

  • Send me the file.
  • Send her the email.
  • Please send me your contact information.

Decir send to me no es incorrecto, pero suena menos natural en este tipo de frase. Se usaría más en estructuras como:

  • Please send your contact information to me. (más largo, más formal, pero correcto)

¿Puedo decir Please send your contact to me. en vez de Please send me your contact.?

Gramaticalmente es correcto, pero no es lo más común.
La versión más natural es:

  • Please send me your contact information/details.

Please send your contact to me. suena un poco más formal y menos directa, y sigue siendo algo ambigua (puede interpretarse como “preséntame a tu contacto”).
En la mayoría de los casos, es mejor usar el orden send me + algo.


¿Es mejor decir contact, contact information, contact details o contact info?

Depende del contexto y del nivel de formalidad:

  • contact information → neutro y claro, muy común en contextos laborales.
  • contact details → también muy común, especialmente en inglés británico, pero se entiende en EE. UU.
  • contact info → informal, típico en chats, mensajes, etc.
  • contact solo → entendible, pero puede sonar ambiguo o poco natural.

En un correo de trabajo, por ejemplo:
Could you please send me your contact information?

En un chat informal:
Send me your contact info, please.


¿Puedo usar contacts en plural si quiero todos sus datos, como teléfono y correo?

No. En inglés, para los datos de contacto no se usa normalmente contacts en plural.
Lo natural es:

  • contact information
  • contact details
  • contact info

contacts (plural) suele referirse a personas:

  • I have many contacts in that company. → Tengo muchos contactos en esa empresa.

¿La palabra please va mejor al inicio o al final: Please send me your contact. vs Send me your contact, please.?

Las dos formas son correctas y suenan corteses.
Matices:

  • Please send me your contact. → un poco más neutral, típico en correos.
  • Send me your contact, please. → suena ligeramente más enfático, común en habla diaria.

En la práctica, la diferencia es mínima; puedes usar cualquiera.


¿Cómo hago la frase más formal o más educada en inglés de EE. UU.?

Para sonar más formal o más suave, se usan estructuras con could o would:

  • Could you please send me your contact information?
  • Would you mind sending me your contact details?
  • I’d appreciate it if you could send me your contact information.

Estas opciones son muy usadas en correos de trabajo o cuando quieres sonar especialmente cortés.


¿Es correcto poner coma después de please, como Please, send me your contact.?

En inglés moderno, normalmente no se pone coma en este tipo de oración corta.
Lo más estándar es:

  • Please send me your contact information.

La versión con coma Please, send me… se ve más en estilos literarios o cuando se quiere un tono dramático. Para uso normal (emails, mensajes, etc.), mejor sin coma.


¿Puedo decir Please share me your contact.?

No, esa construcción es incorrecta en inglés.
Con share se usa una preposición:

  • Please share your contact information with me.
  • Can you share your contact info with me?

Con send, en cambio, sí puedes decir:

  • Please send me your contact information.

Muchos hispanohablantes piensan en “compartirme” y lo traducen como share me, pero esa estructura no existe en inglés.


Si quiero especificar el medio, ¿cómo complemento la frase? Por ejemplo, por WhatsApp o por correo.

Puedes agregar una expresión con la preposición adecuada:

  • Please send me your contact information by email. → por correo electrónico
  • Please send me your contact info on WhatsApp. → por WhatsApp
  • Please send me your contact details via text. → por mensaje de texto (SMS)

La estructura básica se mantiene:
Please send me your contact information + [by / on / via + medio].