Breakdown of I wish it were not so noisy in this stadium.
Questions & Answers about I wish it were not so noisy in this stadium.
En inglés, después de I wish se suele usar una forma especial del pasado para hablar de situaciones irreales en el presente. A eso muchos profesores le llaman subjuntivo en inglés.
En este uso “especial”, se prefiere were para todas las personas:
- I wish it were not so noisy...
- I wish he were here.
- I wish I were taller.
Es parecido a cuando en español dices “ojalá fuera…” en lugar de “fuera” solo como pasado.
Gramaticalmente, con it lo normal en pasado sería it was, pero en este tipo de oraciones irreales con wish, la forma tradicional y más formal es were.
La estructura:
I wish + verbo en pasado (were, didn’t, wasn’t, etc.)
sirve para expresar un deseo contrario a la realidad actual, o una queja sobre una situación presente.
En la oración I wish it were not so noisy in this stadium, la idea es:
- Ahora el estadio sí está muy ruidoso.
- Yo desearía que la situación fuera diferente (que no fuera tan ruidoso).
Es muy parecido a decir en español:
“Ojalá no fuera tan ruidoso en este estadio.”
No está mal en inglés real; de hecho, mucha gente nativa dice:
- I wish it wasn’t so noisy in this stadium.
Sin embargo:
- I wish it were not... suena más formal y es la forma tradicionalmente recomendada en libros y exámenes.
- I wish it wasn’t... es más informal y conversacional.
Si estás escribiendo algo académico o haciendo un examen, es más seguro usar were:
I wish it were not so noisy...
En conversación diaria, wasn’t es muy común y natural.
I wish y I hope no son equivalentes:
I hope: expresa esperanza sobre algo posible o futuro.
- I hope it isn’t noisy in the stadium.
→ Todavía no sabes si va a estar ruidoso; esperas que no.
- I hope it isn’t noisy in the stadium.
I wish: expresa un deseo que choca con la realidad o que es muy poco probable.
- I wish it were not so noisy in this stadium.
→ Ya está ruidoso ahora; te estás quejando / lamentando.
- I wish it were not so noisy in this stadium.
En español, I hope se parece más a “espero que”, y I wish se parece más a “ojalá” cuando hablas de algo que ya no puedes cambiar fácilmente.
En esta oración, it es un sujeto “vacío” que representa la situación, el ambiente o el lugar donde estás:
- It is noisy in this stadium.
→ El ambiente / el lugar está ruidoso.
En español solemos decir:
- “Está muy ruidoso en este estadio.” (sin sujeto)
En inglés, en cambio, casi siempre necesitas un sujeto, y para este tipo de frases se usa it.
En contexto, it se entiende como “la situación aquí en el estadio”.
Las dos son posibles, pero hay un matiz:
in this stadium
- Enfatiza que estás dentro del estadio, físicamente dentro del espacio cerrado.
- Es lo más natural cuando hablas del ambiente interno (ruido, luces, temperatura, etc.).
at this stadium
- Enfatiza el lugar como un punto o como un evento.
- Suena más a “en este estadio” como localización general (por ejemplo, en un mapa o al hablar de partidos).
En la frase I wish it were not so noisy in this stadium, como hablamos del ruido dentro del estadio, in es la mejor opción.
Sí, perfectamente. Puedes decir:
- I wish it were not so noisy in this stadium. (más formal, enfático)
- I wish it weren’t so noisy in this stadium. (muy común en conversación)
Las dos son correctas y significan lo mismo.
En habla cotidiana, I wish it weren’t so noisy... es probablemente la versión más natural.
Ambas son correctas, pero tienen un matiz distinto:
very noisy
- Indica un alto grado de ruido, de forma más neutral.
- Es más “descriptivo”.
so noisy
- También indica un alto grado, pero suena más emocional / enfático.
- Muchas veces implica una queja o una consecuencia:
- It’s so noisy that I can’t hear you.
En I wish it were not so noisy in this stadium, so noisy suena más a queja:
“Está tan ruidoso que me molesta.”
Podrías decir very noisy y seguiría siendo correcto, pero con un poquito menos de carga emocional.
Sí, puedes decir:
- I wish it were quieter in this stadium.
La diferencia es pequeña pero interesante:
not so noisy
- Se enfoca en negar el grado de ruido.
- “Ojalá no fuera tan ruidoso.”
quieter
- Usa un comparativo (más silencioso).
- Implica: “Quisiera que fuera más silencioso de lo que es ahora.”
En la práctica, ambas expresan que el ruido te molesta; quieter suena un poco más suave / positivo, mientras que not so noisy suena un poco más a queja directa.
No. En este tipo de estructura, el orden natural es:
- not so + adjetivo
→ not so noisy
Las versiones siguientes suenan muy extrañas o incorrectas:
- ✗ I wish it were so not noisy.
- ✗ I wish it were noisy not so.
Las formas naturales son:
- I wish it were not so noisy in this stadium.
- I wish it weren’t so noisy in this stadium.
Ambas palabras se relacionan con el ruido, pero se usan de manera distinta:
noisy
- Describe un lugar, situación o persona donde hay mucho ruido en general.
- Ejemplos:
- This stadium is very noisy.
- My neighbors are noisy.
loud
- Describe el volumen de un sonido específico (música, voz, televisión, etc.).
- Ejemplos:
- The music is too loud.
- He has a loud voice.
En tu frase, como hablas del ambiente del estadio, noisy es la palabra más natural. Si dijeras loud, sonaría más como si un sonido específico (por ejemplo, la música) estuviera muy fuerte.
Para expresar un deseo sobre algo que ya pasó (y que no puedes cambiar), se usa:
I wish + past perfect (had + participio)
Por ejemplo:
- I wish it had not been so noisy in the stadium yesterday.
- I wish it hadn’t been so noisy in the stadium yesterday.
Esto equivale a algo como:
“Ojalá no hubiera estado tan ruidoso en el estadio ayer.”
En cambio, la oración original I wish it were not so noisy in this stadium habla de una situación presente, no pasada.