I wish you did not check your phone during dinner.

Breakdown of I wish you did not check your phone during dinner.

the
la
dinner
cena
phone
teléfono
your
tu
not
no
during
durante
to check
revisar
I wish
ojalá
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about I wish you did not check your phone during dinner.

¿Por qué se usa did not check (pasado) si estoy hablando de algo que pasa ahora, durante la cena?

En inglés, después de I wish, se usa el pasado simple para hablar de situaciones que son irreales o no verdaderas en el presente.

La idea es:

  • I wish you did not check your phone during dinner.
    = Ojalá tú no revisaras el celular durante la cena (pero sí lo haces).

No se usa presente (don’t check) porque eso sería una descripción normal o una orden, no un deseo irreal:

  • You don’t check your phone during dinner. → Descripción de un hábito real.
  • Don’t check your phone during dinner. → Orden.

Con I wish + pasado, marcas que hablas de una realidad que no te gusta en el presente.


¿Puedo decir I wish you didn't check your phone en lugar de I wish you did not check your phone? ¿Hay alguna diferencia?

Sí, puedes decirlo perfectamente.

  • I wish you did not check your phone during dinner.
  • I wish you didn't check your phone during dinner.

Significan lo mismo. La única diferencia es que didn't es la contracción de did not y suena más natural y común en una conversación informal.

En la vida diaria casi siempre escucharás:

  • I wish you didn't check your phone during dinner.

¿Cuál es la diferencia entre I wish you did not check your phone y I wish you wouldn't check your phone?

Las dos expresan molestia o frustración, pero hay un matiz:

  1. I wish you did not check your phone during dinner.

    • Habla de una situación general que no te gusta.
    • Se enfoca en el hecho de que lo hace, como una realidad que quisieras cambiar.
    • Suena un poco más neutral.
  2. I wish you wouldn't check your phone during dinner.

    • Usa wouldn't para hablar de un comportamiento repetido que te molesta.
    • Tiene un tono más de queja sobre un hábito:
      “Ojalá dejaras de hacer eso / Ojalá no tuvieras esa costumbre.”
    • Expresa más claramente que la otra persona elige hacerlo y eso te irrita.

En la práctica, en este contexto, las dos son correctas y se usan mucho.
Si quieres sonar un poquito más molesto(a) por el hábito, I wish you wouldn't… es muy común.


¿En qué se diferencia I wish you did not check your phone during dinner de I hope you don’t check your phone during dinner?

La diferencia principal es de tiempo y actitud:

  1. I wish you did not check your phone during dinner.

    • Habla de un problema que ya existe ahora.
    • Significa que revisas el teléfono y eso no me gusta.
    • Es más parecido a:
      “Ojalá no tuvieras esa costumbre (pero la tienes).”
  2. I hope you don’t check your phone during dinner.

    • Habla de algo que todavía no pasa (por ejemplo, la cena de esta noche).
    • Expresa un deseo realista para el futuro, no una queja sobre un hábito actual.
    • Es más positivo, menos de queja.

En resumen:

  • wish + pasado → situación actual que no te gusta, irreal.
  • hope + presente/futuro → deseo para el futuro, posible.

¿Por qué se dice during dinner y no at dinner? ¿Se pueden usar las dos?

Las dos son posibles, pero no suenan igual:

  • during dinner

    • Se enfoca en el periodo de tiempo que dura la cena.
    • Es perfecto para hablar de cosas que pasan mientras comen.
    • I wish you didn't check your phone during dinner.
      → Me molesta que revises el celular mientras comemos.
  • at dinner

    • Se enfoca más en el evento “la cena” como ocasión social.
    • Sonaría más natural para cosas como:
      • We met at dinner. → Nos conocimos en la cena.

En tu frase, during dinner es la opción más natural porque describes una acción que sucede a lo largo de la cena.


¿Por qué se dice check your phone y no simplemente use your phone?

Las dos opciones son posibles, pero el matiz cambia:

  • check your phone

    • Literalmente es “revisar el celular”.
    • Se usa mucho para hablar de mirar notificaciones, mensajes, redes sociales, etc.
    • Suena muy natural para el hábito de sacar el celular y echarle una mirada.
  • use your phone

    • Es más general: usar el celular (para cualquier cosa: música, llamadas, juegos, etc.).
    • No enfatiza tanto la idea de “estarlo revisando a cada rato”.

En este contexto, check your phone transmite mejor la idea de que alguien lo revisa constantemente durante la cena.


¿Sería correcto decir I wish you weren't checking your phone during dinner? ¿Qué diferencia hay?

Sí, es completamente correcto, pero el enfoque cambia:

  • I wish you did not check your phone during dinner.

    • Habla de un hábito general: normalmente revisas el celular cuando cenamos.
    • Es una queja sobre la costumbre.
  • I wish you weren't checking your phone during dinner.

    • Usa past continuous (were/weren't checking) para una acción en progreso.
    • Suena más a que estás hablando de este momento concreto:
      • Lo estás viendo con el celular en la mano ahora y expresas molestia:
        “Ojalá no estuvieras revisando el celular ahora mismo mientras cenamos.”

Entonces:

  • Para hábito generaldid not check / didn't check.
  • Para acción en curso ahoraweren't checking.

¿Podría decir simplemente Don’t check your phone during dinner? ¿En qué se diferencia de I wish you did not check your phone during dinner?

Sí, puedes decirlo, pero el tono cambia mucho:

  • Don’t check your phone during dinner.

    • Es una orden directa.
    • Suena más fuerte / autoritario: “No revises el celular”.
  • I wish you did not check your phone during dinner.

    • Expresa un sentimiento: molestia, frustración, deseo.
    • Es menos directo como orden, pero puede sonar emocionalmente fuerte, como un reproche.

En conversaciones reales, alguien podría pasar de algo suave:

  • I wish you didn't check your phone during dinner.
    a algo más directo:
  • Can you please not check your phone during dinner?
    que es una petición más educada que un simple Don’t check….

¿El orden de las palabras puede cambiar? ¿Puedo decir I wish during dinner you did not check your phone?

Gramaticalmente, I wish during dinner you did not check your phone es posible, pero suena poco natural.

En inglés, lo más natural es mantener este orden:

  • I wish + sujeto + verbo + complemento

Por eso:

  • I wish you did not check your phone during dinner. (natural)
  • I wish during dinner you did not check your phone. (gramatical pero rara en la vida diaria)

La posición normal del complemento de tiempo (during dinner) es al final en este tipo de oración.


En español usamos subjuntivo: “Ojalá no revisaras el celular durante la cena”. ¿Aquí did not check funciona como subjuntivo?

En cierto sentido, sí.

En inglés moderno casi no hay formas especiales de subjuntivo como en español, pero ciertas estructuras funcionan como subjuntivo. Una de ellas es:

  • I wish + pasado simple
    • I wish you did not check your phone during dinner.
      equivale a
    • Ojalá no revisaras el celular durante la cena.

El pasado simple (did not check) aquí no indica pasado real, sino una situación hipotética / irreal en el presente, igual que el subjuntivo en español.

Por eso también se usa:

  • I wish I had more time.Ojalá tuviera más tiempo.
  • I wish he were here.Ojalá él estuviera aquí.