I keep my dentist’s contact in my smartphone.

Breakdown of I keep my dentist’s contact in my smartphone.

I
yo
my
mi
the
el
in
en
of
de
dentist
dentista
to keep
guardar
smartphone
celular
contact
contacto
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about I keep my dentist’s contact in my smartphone.

¿Por qué se usa keep en I keep my dentist’s contact…? ¿Podría decir I have o I save en vez de I keep?

En este caso:

  • keep = conservar / mantener guardado
    I keep my dentist’s contact in my smartphone = Mantengo/guardo el contacto de mi dentista en mi smartphone (y sigue ahí).

  • have = tener (poner el foco en la posesión, no tanto en la acción de guardarlo):
    I have my dentist’s contact in my smartphone también es posible y natural. Suena más a “lo tengo” que a “lo mantengo guardado”.

  • save = guardar (en el momento en que lo grabas):
    I saved my dentist’s contact in my smartphone = Guardé el contacto de mi dentista en mi smartphone (acción pasada, ya terminada).

Resumiendo:

  • Si hablas de la situación actual y continua → I keep o I have.
  • Si hablas de la acción de guardarlo en el pasado → I saved.

La oración del ejemplo usa keep para resaltar que el contacto está ahí, guardado de forma permanente o habitual.

¿Qué significa exactamente contact en my dentist’s contact? ¿Es la persona o la información?

En este contexto, contact se entiende como:

  • La información de contacto (teléfono, email, etc.), y también
  • La entrada en la lista de contactos del teléfono (el “contacto” de la agenda).

En inglés moderno (especialmente por el uso de celulares), a contact suele usarse así:

  • I’ll send you my contact. = Te envío mi contacto (mi información / mi ficha en tu agenda).
  • I have your contact on my phone. = Tengo tu contacto en mi teléfono.

En la vida real, muchos hablantes nativos dirían algo más específico, por ejemplo:

  • I keep my dentist’s number in my smartphone. (su número de teléfono)
  • I keep my dentist’s contact information in my smartphone.

Pero my dentist’s contact es entendible como “el contacto de mi dentista en la agenda del teléfono”.

¿Por qué se escribe dentist’s con apóstrofe y s? ¿Qué significa esa forma posesiva?

La forma dentist’s es el posesivo con ’s, que indica posesión o pertenencia:

  • dentist = dentista
  • dentist’s contact = el contacto *del dentista*

Regla básica:

  • Para un sustantivo singular:
    • dentist → dentist’s
    • my friend → my friend’s
    • the doctor → the doctor’s

Ejemplos:

  • my dentist’s office = el consultorio de mi dentista
  • my dentist’s contact = el contacto de mi dentista

La estructura general de la oración es:

  • I keep + [possessivo] + [sustantivo]
    I keep my dentist’s contact… = Guardo el contacto de mi dentista…
¿Puedo decir my dentist contact en lugar de my dentist’s contact?

En este caso, my dentist contact suena raro para un hablante nativo y prácticamente no se usa con ese sentido.

  • my dentist’s contact = el contacto de mi dentista (correcto)
  • my dentist contact (sin apóstrofe) se interpretaría como algo así como “mi contacto dentista”, es decir, una persona que conoces que es dentista (como decir “mi contacto abogado”), no suena natural.

Si quieres evitar el ’s, una opción más natural sería:

  • the contact of my dentist

Pero en inglés cotidiano es mucho más común usar el posesivo con ’s:

  • my dentist’s contact (mucho más natural que the contact of my dentist).
¿Es correcta la preposición in en in my smartphone? ¿No debería ser on my smartphone?

En el inglés real, especialmente en Estados Unidos, es mucho más común decir:

  • on my phone / on my smartphone que in my phone / in my smartphone.

Matices:

  • on my phone = en mi teléfono (como contenido del dispositivo: apps, fotos, contactos, etc.)

    • I have your number on my phone.
    • I keep all my contacts on my phone.
  • in my phone también se entiende, y algunas personas lo usan, pero suena menos natural para muchos hablantes nativos de EE. UU.

Entonces, una versión muy natural de la oración sería:

  • I keep my dentist’s contact on my smartphone.
    o más común aún:
  • I keep my dentist’s contact on my phone.

La versión con in no es “incorrecta” gramaticalmente, pero on my phone es la opción más idiomática.

¿Es más común decir smartphone o phone / cell phone en Estados Unidos?

En el uso diario en Estados Unidos:

  • La mayoría de la gente dice simplemente phone:

    • I keep my dentist’s contact on my phone.
  • cell phone también se usa, aunque un poco menos que antes:

    • I have it on my cell phone.
  • smartphone se entiende perfectamente, pero se usa más cuando se quiere hacer la diferencia con un teléfono que no es inteligente, o en contextos más técnicos.

En una conversación normal, lo más típico sería:

  • I keep my dentist’s contact on my phone.

Decir smartphone no está mal, solo suena un poco más técnico o específico.

¿Por qué se usa el presente simple I keep y no I’m keeping?

El tiempo verbal indica el tipo de acción:

  • I keep my dentist’s contact in my smartphone.
    Presente simple → acción/hábito/estado general:
    En general, tengo guardado el contacto y lo mantengo ahí.

  • I’m keeping… (presente continuo) se usa para algo temporal o en desarrollo, por ejemplo:

    • I’m keeping my dentist’s contact in my smartphone for now.
      = Estoy guardando el contacto de mi dentista en el smartphone por ahora (implica que podría cambiar después).

Aquí se habla de algo que es simplemente verdad, una situación estable, por eso el presente simple I keep es el más natural.
También podrías decir I have my dentist’s contact in my smartphone, que igualmente expresa un estado actual.

¿Podría decir I keep my dentist’s contact in my contacts o algo parecido? ¿Cómo se dice “en mi lista de contactos”?

Sí, es muy común referirse a la lista de contactos como my contacts o my contact list:

  • I keep my dentist’s contact in my contacts.
  • I keep my dentist’s number in my contacts.
  • I have my dentist in my contacts.

Todas suenan naturales en inglés actual.

Opciones muy usadas:

  • in my contacts = en mi lista de contactos (del teléfono, del email, etc.)
  • in my contact list = literalmente “en mi lista de contactos”

Ejemplos:

  • I have all my doctors in my contacts.
  • Do you have me in your contacts?
¿Cómo se pronuncia dentist’s contact? ¿Se junta el sonido de dentist’s con contact?

Sí, en la pronunciación natural del inglés se “encadenan” los sonidos:

  • dentist’s se pronuncia aproximadamente: /ˈdɛn.tɪsts/
  • contact: /ˈkɑːn.tækt/ (en inglés americano)

Juntas: dentist’s contact/ˈdɛn.tɪsts ˈkɑːn.tækt/

Detalles:

  • La s final de dentist’s y la c (sonido /k/) de contact se pronuncian seguidas:
    algo como “den-tists con-tact” (sin hacer una pausa fuerte en medio).
  • No se agrega una vocal extra entre dentist’s y contact; van pegadas, casi como una sola secuencia.

Si lo pronuncias despacio:
den-tists (con una s fuerte al final) + con-tact.

Con práctica, sonará más fluido como lo dice un nativo.