Breakdown of I check the score on my smartphone while I am at work.
Questions & Answers about I check the score on my smartphone while I am at work.
Se usa presente simple (I check) para hablar de hábitos o acciones repetidas. La idea es: “Tengo la costumbre de revisar el marcador cuando estoy trabajando”.
Si dijeras I am checking the score on my smartphone while I am at work, sonaría más a algo que está pasando justo ahora, en este momento, no como un hábito.
En este contexto, check es la mejor opción porque implica revisar para obtener información.
- check the score = revisar el marcador para saber cómo va el partido.
- look at the score = mirar el marcador (más físico, solo mirar; no enfatiza la idea de “verificar”).
- see the score = ver el marcador (más pasivo, como notar que aparece en la pantalla).
En inglés, para cosas como marcador, correo, mensajes, etc., lo natural es:
- check the score
- check my email
- check my messages
En inglés casi siempre necesitas artículo (a/an/the) delante de sustantivos contables en singular.
Score aquí es un sustantivo contable (un marcador específico), así que necesitas the:
- ✔ I check the score (ese marcador específico del partido que estás siguiendo).
- ✘ I check score (suena incorrecto en esta frase).
Se usa the porque ambos (hablante y oyente) saben de qué marcador se habla: el del partido actual, el juego, etc.
En inglés, cuando hablamos de pantallas y dispositivos, casi siempre usamos on:
- on my smartphone
- on my phone
- on my laptop
- on the screen
- on TV
La idea es que la información aparece en la superficie de la pantalla.
In my smartphone sonaría como si la información estuviera “dentro” físicamente del aparato (no es lo común decirlo así).
with my smartphone se entiende, pero suena más a “usando mi smartphone”, no tanto a dónde ves la información.
Casi siempre, sí, en la vida diaria:
- smartphone = teléfono inteligente (con apps, internet, etc.).
- cell phone (o cell) = en Estados Unidos se usa para cualquier teléfono celular, pero hoy en día la mayoría de los cell phones son smartphones, así que se confunden un poco.
En esta oración podrías decir:
- I check the score on my phone while I am at work. (muy natural)
- I check the score on my cell phone while I am at work.
- I check the score on my smartphone while I am at work.
Todas se entienden, pero my phone es la opción más común y natural.
Sí. Es muy común omitir el sujeto y el verbo cuando son los mismos que en la oración principal:
- I check the score on my smartphone while I am at work.
- I check the score on my smartphone while at work.
La segunda es una versión más corta, pero el significado es el mismo. En este tipo de estructuras, el sujeto I se sobreentiende.
Ambas son correctas, pero hay un matiz:
- while I am at work = durante el tiempo en que estoy trabajando (enfoca la duración).
- when I am at work = cuando estoy en el trabajo (más general, enfoca el momento/situación).
En esta oración:
- I check the score … while I am at work.
→ Suena a algo que haces en algún momento durante tu jornada laboral. - I check the score … when I am at work.
→ Suena a algo que haces en los momentos en que estás en el trabajo, no cuando estás en casa, por ejemplo.
Las dos suenan naturales.
En inglés, la expresión fija es at work para decir “en el trabajo / en mi trabajo”:
- I am at work. = Estoy en el trabajo.
- She’s not at work today. = Ella no fue a trabajar hoy.
Otras posibilidades:
- at my job → menos común en este tipo de frase, pero correcto.
- at the office → si trabajas en una oficina específicamente.
In work casi no se usa con este significado. Suena más a estar empleado (en algunos contextos de Reino Unido), no a “estar físicamente en el trabajo”.
Sí, es totalmente correcto:
- I check the score on my smartphone while I am at work.
- While I am at work, I check the score on my smartphone.
En inglés, cuando la oración con while va al inicio, es muy común poner una coma después:
- While I am at work, I check the score on my smartphone.
El significado no cambia; solo cambias el énfasis: empiezas hablando del contexto (while I am at work) y luego dices lo que haces.
En inglés hablado y en escritura informal es más natural usar contracciones:
- while I am at work → más formal / completo.
- while I’m at work → más común en conversación, correos informales, mensajes, etc.
La versión con contracción sería:
- I check the score on my smartphone while I’m at work.
Gramáticalmente las dos son correctas; solo cambia el grado de formalidad.
Depende del contexto:
- the score = el marcador, normalmente durante el partido o juego (2–1, 3–0, etc.).
- the result = el resultado final, normalmente cuando el partido ya terminó (quién ganó / perdió).
Si revisas cómo va el partido mientras estás trabajando, lo natural es:
- I check the score on my smartphone while I am at work.
Si hablaras del resultado final después de que el partido terminó, podrías decir:
- I check the result on my smartphone after work.