Breakdown of The final score is three to two, and we are happy.
Questions & Answers about The final score is three to two, and we are happy.
En deportes, the final score es una expresión muy común para enfatizar que es el marcador definitivo, al terminar el juego.
- the score puede usarse durante el partido o al final:
- The score is 1–0 (puede seguir cambiando)
- the final score deja claro que ya no va a cambiar:
- The final score is 3–2.
the result también es posible:
- The result is three to two, pero suena un poco más formal y menos típico de un narrador deportivo.
En lenguaje deportivo cotidiano en inglés de EE. UU., the final score es la forma más natural en esta oración.
En inglés, cuando hablamos de algo específico y conocido por los hablantes, usamos the.
Aquí se refiere al marcador específico de este partido:
- the final score = el marcador final (de este partido en particular)
Si dijeras solo final score sin artículo, sonaría incompleto o poco natural en este contexto. En inglés, casi siempre se dice:
- The final score is...
- The score is...
No se diría:
- ✗ Final score is three to two. (suena mal en inglés estándar)
En inglés, es muy común usar el presente simple para hablar de:
- resultados
- marcadores
- información que sigue siendo verdadera en el momento de hablar
Aunque el partido terminó, el marcador sigue siendo 3–2, así que se usa:
- The final score is three to two.
Podría decirse:
- The final score was three to two.
También es correcto, pero The final score is… suena más a anuncio en vivo, como un comentarista o una persona que acaba de mirar el resultado y lo informa en el momento.
En inglés, la manera normal de decir un marcador deportivo es:
- [número del ganador] to [número del perdedor]
Por eso:
- three to two = tres a dos
Las otras opciones no se usan para marcadores:
- ✗ three against two
Suena a “tres contra dos” en el sentido de personas enfrentadas, no de marcador. - ✗ three for two
Se usa más en ofertas: three for two (paga 2 y llévate 3), no para resultados.
Entonces, para casi todos los deportes en inglés de EE. UU., lo natural es:
- three to two
- ten to eight
- one to nothing
En la mayoría de los contextos deportivos, sí:
- Se dice el marcador del ganador primero:
- The final score is three to two.
(Se entiende que el que tiene 3 ganó)
- The final score is three to two.
También es común mencionar el nombre del ganador primero:
- The Yankees beat the Red Sox, three to two.
Si dices two to three, no es incorrecto como combinación de números, pero normalmente solo aparece si estás mirando una tabla donde el orden ya está fijado, o si quieres enfatizar algo especial. En el habla común:
- ganador primero: three to two
En inglés escrito, hay dos estilos:
- Escribir los números con palabras:
- The final score is three to two.
- Usar cifras y un guion o una raya:
- The final score is 3–2.
Ambos son correctos. En textos más formales o explicativos (libros, ejercicios de idiomas, etc.) es común escribir los números con palabras.
En noticias deportivas, gráficos en TV o marcadores, se ve más 3–2, 5–1, etc.
Gramaticalmente, las dos formas funcionan igual en esta oración.
En inglés, la preposición casi fija para expresar un marcador es to:
- three to two
- one to zero / one to nothing
- ten to eight
No se usan otras preposiciones para el marcador:
- ✗ three over two (eso se entiende como fracción matemática 3/2)
- ✗ three against two (habla de personas enfrentadas, no del resultado)
- ✗ three for two (ofertas de compra)
Entonces, para resultados deportivos, to es la forma normal y prácticamente obligatoria.
En inglés, se pone una coma antes de and cuando:
- une dos oraciones completas (dos cláusulas independientes).
Aquí tenemos:
- The final score is three to two.
(sujeto + verbo + complemento) - We are happy.
(sujeto + verbo + complemento)
Como cada una podría ser una oración independiente, se escribe:
- The final score is three to two, and we are happy.
Si la segunda parte no fuera una oración completa, normalmente no habría coma, por ejemplo:
- We are happy and excited. (aquí excited no tiene sujeto ni verbo, es solo otra cualidad)
No. En inglés, siempre necesitas el verbo to be (am / is / are) en este tipo de oraciones:
- ✓ We are happy.
- ✗ We happy. (gramaticalmente incorrecto)
En español puedes decir:
- Nosotros felices, en algunos contextos coloquiales, o se puede sobreentender estamos.
En inglés eso no funciona; el verbo to be es obligatorio:
- I am happy.
- You are happy.
- We are happy.
- They are happy.
we're es simplemente la forma contraída de we are:
- we are happy → forma completa
- we're happy → forma contraída
Diferencias:
- Significado: es exactamente el mismo.
- Uso:
- We’re happy es más común en el inglés hablado y en texto informal (mensajes, correos entre amigos, diálogo).
- We are happy puede sonar un poco más formal, enfático o cuidadoso.
En una conversación natural, un hablante nativo casi siempre diría:
- The final score is three to two, and we’re happy.
Sí, se pueden usar, pero tienen matices diferentes:
we are happy
Es la forma más general y común. Simplemente indica alegría o satisfacción.we are glad
Suena a “nos da gusto” o “nos alegra”.
Ejemplo: We are glad we won. (Nos alegra que ganáramos.)we are pleased
Es más formal y suena un poco más educado o profesional.
Ejemplo: We are pleased with the result.
En el contexto de un partido, hablando en plan casual, we are happy o we’re happy es lo más natural en inglés de EE. UU.
Para muchos hispanohablantes, el sonido th /θ/ es difícil. Algunas claves:
- three comienza con el sonido /θ/, parecido a sacar un poco la lengua entre los dientes y sacar aire:
- coloca la punta de la lengua entre los dientes superiores e inferiores
- sopla aire suavemente: θ θ θ
- luego añade la r inglesa: θr-ii → three
Diferencia con tree:
- three: /θriː/ (lengua entre los dientes)
- tree: /triː/ (lengua detrás de los dientes, sin sacar la lengua)
En un marcador:
three to two /θriː tə tuː/
Si dices tree to two, la gente normalmente entenderá por contexto, pero para sonar más natural intenta marcar el th.
Sí, es totalmente correcto y muy natural:
- We are happy with the final score.
Diferencias con la oración original:
The final score is three to two, and we are happy.
Presenta primero el resultado y luego tu reacción.We are happy with the final score.
Se centra más en tu emoción respecto al marcador, sin decir exactamente cuál es (a menos que ya se sepa por el contexto).
Las dos son gramaticalmente correctas; solo cambia el enfoque.