Breakdown of She uploads a music video to social media.
Questions & Answers about She uploads a music video to social media.
En inglés, en presente simple, los verbos llevan -s cuando el sujeto es he / she / it (tercera persona del singular).
- I upload videos.
- You upload videos.
- He / She / It uploads videos. ✅
- We / You / They upload videos.
Por eso se dice She uploads a music video..., y no She upload a music video...
upload = subir un archivo desde tu dispositivo a internet o a una plataforma.
- She uploads a music video to social media.
- She uploads photos to the cloud.
download = bajar / descargar un archivo desde internet a tu dispositivo.
- She downloads a song from the internet.
post = publicar (algo en redes, foros, etc.).
- She posts a music video on social media.
Muchas veces puedes usar upload y post juntos o casi intercambiarlos, pero la idea técnica es:
primero upload (subes el archivo) y al mismo tiempo o después post (lo publicas donde otros lo ven).
En este tipo de oraciones, lo más común es:
upload something to a site/platform
- She uploads a music video to social media.
- She uploads a photo to Instagram.
post / share something on social media
- She posts a music video on social media.
- She shares a photo on Facebook.
In social media casi nunca se usa para este sentido. Solo se escucha en frases como:
- She works in social media. (trabaja en el área de redes sociales)
Entonces:
- ✅ She uploads a music video to social media.
- ✅ She posts a music video on social media.
- ❌ She uploads a music video in social media. (suena muy raro)
Gramaticalmente, media viene del plural de medium, pero en el uso moderno, especialmente en inglés estadounidense:
- "social media" casi siempre se usa como singular cuando hablamos de redes sociales en general.
Ejemplos:
- Social media is very important for marketing. ✅ (lo más común)
- Social media are very important for marketing. (correcto pero suena más formal / raro)
Para aprender, es más práctico que lo trates como singular:
- Social media is addictive.
- Social media is a big part of our lives.
En inglés, video es un sustantivo contable. Si hablas de uno, necesitas un artículo:
- a / an = uno, pero sin especificar cuál.
- the = uno específico que tú y la otra persona conocen.
En la oración:
- She uploads a music video to social media.
→ Es un video musical cualquiera, no uno en particular que ya se mencionó.
Diferencias:
- a music video = un video musical (no importa cuál).
- the music video = el video musical (uno específico, ya conocido).
- music video (sin artículo) suena incompleto si hablas de uno solo.
Correcto:
- She uploads a music video every week. ✅
- She uploads music videos every week. ✅ (plural, sin artículo)
Sí, pero el significado cambia un poco:
She uploads a music video to social media.
→ Sube un video musical (uno en esa ocasión, o la acción típica es un video).She uploads music videos to social media.
→ Sube videos musicales en general, más de uno, habitualmente.
Cuando usas plural (music videos), ya no necesitas a o the, a menos que quieras especificar:
- She uploads the music videos she records at concerts. (esos videos específicos).
She uploads a music video to social media.
→ Presente simple. Suele indicar:- hábito / rutina: She uploads a music video every Friday.
- verdad general o acción que se repite.
She is uploading a music video to social media.
→ Presente continuo. Indica:- algo que está pasando ahora mismo o en este momento:
She is uploading a music video right now.
- algo que está pasando ahora mismo o en este momento:
Resumiendo:
- Acción habitual → She uploads...
- Acción en progreso ahora → She is uploading...
En inglés, casi siempre el orden natural es:
Sujeto + verbo + objeto directo + complementos
Por eso:
- ✅ She uploads a music video to social media.
Decir:
- ❌ She uploads to social media a music video
suena muy antinatural para un nativo. Solo se podría usar en contextos muy marcados de énfasis poético o estilístico, pero en el inglés normal de todos los días, no se usa así.
Quédate con:
- She uploads a music video to social media. ✅
En inglés, cuando un sustantivo describe a otro, suele ir antes como si fuera un adjetivo:
- music video = video de música / video musical
- coffee shop = cafetería (tienda de café)
- video game = videojuego
Por eso:
- ✅ music video (correcto, expresión fija en inglés)
- ❌ video music (no significa “video musical”; suena raro o se entiende como “música de video”)
En esta frase, music funciona como adjetivo que describe qué tipo de video es.
Aproximaciones:
uploads
- IPA: /ˈʌp.ləʊdz/ (británico), /ˈʌp.loʊdz/ (estadounidense)
- Aproximado en español: “ÁP-loudz”
- up = como “ap” con una “a” corta, no como “up” en español.
- loads = suena como “loudz”, con una d suave y una z al final.
social media
- IPA: /ˌsoʊ.ʃəl ˈmiː.di.ə/
- Aproximado en español: “SÓu-shol MÍi-dia”
- so = como “sou” en “soul”.
- cial = suena como “shal” (no “sosial”).
- media = “MÍi-dia”, la primera sílaba es larga y fuerte.
Juntas, la frase suena más o menos:
She uploads a music video to social media.
“Shi ÁP-loudz a MIU-sik Ví-diou tu SÓu-shol MÍi-dia.”