I always check my password before I use my account.

Breakdown of I always check my password before I use my account.

I
yo
my
mi
to use
usar
always
siempre
before
antes de
password
contraseña
account
cuenta
to check
revisar
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about I always check my password before I use my account.

¿Por qué "always" va en medio de "I always check" y no al final como en español ("yo reviso mi contraseña siempre")?

En inglés, los adverbios de frecuencia como always, usually, often, sometimes, never casi siempre van:

  • entre el sujeto y el verbo principal
    • I always check my password.
    • She never forgets her keys.

Si el verbo es to be, el adverbio va después de am/is/are:

  • I am always careful.
  • They are usually on time.

Poner "I check always my password" suena poco natural o directamente incorrecto en inglés estándar.


¿Qué diferencia hay entre "check", "verify" y otros verbos como "confirm" en esta oración?

En este contexto:

  • check = revisar / checar / comprobar de forma general

    • I always check my password = Siempre reviso/checo mi contraseña.
  • verify = verificar de manera más formal, técnica o precisa

    • I always verify my password suena más técnico o formal, como lenguaje de documentación.
  • confirm = confirmar algo que ya tienes, usualmente con otra fuente

    • I confirm my password se usaría más si estás aceptando/reafirmando una contraseña (por ejemplo, en un formulario con campo "Confirm password").

Para el habla diaria, sobre todo en inglés de EE. UU., "check" es la opción más natural aquí.


¿Por qué se usa el presente simple (I always check) y no algo como "I am always checking"?

El presente simple se usa para:

  • hábitos y rutinas:
    • I always check my password before I use my account.
      → Es algo que hago habitualmente, como una costumbre.

Decir "I am always checking my password":

  • Gramáticamente está bien, pero suele expresar:
    • molestia / queja:
      • I’m always checking my password because the website keeps logging me out.
    • una situación temporal muy frecuente.

En tu oración, como es una rutina normal, el tiempo correcto y más natural es el presente simple: I always check...


¿Por qué es "before I use my account" y no "before to use my account" o "before use my account"?

En inglés, "before" puede funcionar de dos maneras principales:

  1. Como conjunción (introduce una oración con sujeto + verbo):

    • before I use my account
    • before she leaves
    • Estructura: before + sujeto + verbo (en presente/futuro lógico)
  2. Como preposición (va seguida de sustantivo o verbo en -ing):

    • before using my account
    • before dinner

Por eso:

  • before I use my account
  • before using my account
  • before to use my accountincorrecto
  • before use my account (sin -ing ni sujeto) → incorrecto

En inglés, después de preposiciones (como before, after, without, by...) no se usa to + verbo; se usa el -ing o un sustantivo.


¿Por qué no se dice "before I will use my account" si estamos hablando de algo antes de usar la cuenta (futuro)?

En inglés, después de ciertas palabras de tiempo como:

  • before, after, when, while, as soon as, until, etc.

se suele usar el presente simple, aunque la acción esté en el futuro.

Ejemplos:

  • I’ll call you before I leave.
    (no: before I will leave)
  • I always check my password before I use my account.
  • I’ll send the email after I finish this.

La idea de futuro la da el contexto o el otro verbo (por ejemplo, con will), pero la oración con before se mantiene en presente simple.


¿Por qué en inglés se repite "my" (my password, my account) y no se dice algo como "I always check the password before I use the account"?

En inglés es muy común repetir los adjetivos posesivos (my, your, his, her, our, their) para dejar claro de quién es cada cosa:

  • my password = mi contraseña
  • my account = mi cuenta

Decir:

  • I always check the password before I use the account

es entendible, pero suena menos natural, a menos que:

  • estés hablando de una contraseña y cuenta específicas que ya se mencionaron antes y todos saben cuáles son.

En general, para hablar de algo personal (tu cuenta, tu contraseña, tu teléfono), se prefiere usar "my" en cada sustantivo relevante.


¿Se puede decir "I always check my password before using my account" en lugar de "before I use my account"? ¿Hay diferencia?

Sí, ambas son correctas:

  1. I always check my password before I use my account.

    • Estructura: before + sujeto + verbo
    • Muy clara y directa.
  2. I always check my password before using my account.

    • Estructura: before + verbo en -ing
    • Suena un poco más compacta/natural en algunos contextos.

En cuanto al significado, prácticamente no hay diferencia.
En la vida diaria, las dos se usan mucho; puedes elegir la que te resulte más cómoda.


¿Se puede decir "I always check the password" en vez de "my password"? ¿Cambia el significado?

Sí, pero cambia la idea:

  • my password

    • General: mi contraseña personal.
    • I always check my password = Siempre reviso mi propia contraseña.
  • the password

    • Habla de una contraseña específica, conocida por el contexto:
      • la del Wi‑Fi del café
      • la del sistema de la oficina
      • la que alguien acaba de mencionar

Por ejemplo:

  • What’s the password for the Wi‑Fi?
    I always check the password before I give it to customers.

En tu oración sobre una cuenta personal, "my password" es claramente la opción más natural.


¿Es natural decir "use my account"? ¿No sería mejor "log in to my account" o "sign in"?

Todas son expresiones naturales, pero no significan exactamente lo mismo:

  • use my account

    • Es más general: usar la cuenta para hacer cosas (entrar, navegar, comprar, cambiar ajustes, etc.).
    • I always check my password before I use my account.
  • log in to my account / sign in to my account

    • Se enfocan en la acción de iniciar sesión.
    • I always check my password before I log in to my account.

En tu frase, si quieres resaltar específicamente el momento de entrar, podrías decir:

  • I always check my password before I log in to my account.

Pero "use my account" es completamente correcto y natural si hablas del uso general de la cuenta.


En español puedo omitir el sujeto ("siempre reviso mi contraseña..."). ¿Por qué en inglés no puedo decir solo "Always check my password before use my account" sin "I"?

En inglés:

  • El sujeto casi nunca se omite.
  • Necesitas decir I, you, he, she, we, they explícitamente.

Por eso:

  • I always check my password before I use my account.
  • Always check my password before use my account. (si hablas de ti mismo en forma normal)

La única situación donde se omite el sujeto es en órdenes/instrucciones (imperativo):

  • Always check your password before you use your account.
    (Aquí estás dando una recomendación/instrucción a otra persona o en general.)

Pero si estás hablando de tu propio hábito, debes incluir el sujeto: I.