My friend comes to my house.

Breakdown of My friend comes to my house.

my
mi
house
casa
friend
amigo
to
a
to come
venir
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about My friend comes to my house.

¿Por qué se usa comes y no come?

El verbo base es come, pero en presente simple, con he / she / it o un sujeto en tercera persona singular (por ejemplo my friend), casi todos los verbos llevan -s al final.

  • I come
  • You come
  • He / She / It comes
  • My friend comes

Por eso se dice My friend comes…, no My friend come….

¿En qué se diferencia My friend comes to my house de My friend is coming to my house?

Ambas son correctas, pero significan cosas un poco distintas:

  • My friend comes to my house.
    Presente simple → acción habitual o general.
    Ej: My friend comes to my house every Saturday. (Es su costumbre.)

  • My friend is coming to my house.
    Presente continuo → algo que está pasando ahora o está planeado para pronto.
    Ej: My friend is coming to my house right now. (Viene en camino / hoy.)

Si hablas de rutina, usa comes; si hablas de “ahorita” o de un plan cercano, usa is coming.

¿Cuándo debo usar come y cuándo go? En español diría viene o va.

La diferencia es el punto de vista:

  • come = venir hacia donde estás tú (o la persona con la que hablas).

    • Si estás en tu casa: My friend comes to my house.
  • go = ir hacia otro lugar donde tú no estás (ni la persona con la que hablas).

    • Si estás en la oficina hablando de algo que pasa lejos:
      My friend goes to my house after work. (Él va a tu casa, pero tú no estás ahí en ese momento.)

Resumiendo:

  • Hacia mí / hacia nosotros → come
  • Hacia otro lugar → go
¿Por qué se dice to my house y no at my house o in my house?

Porque to indica movimiento hacia un lugar (destino):

  • comes to my house = viene a mi casa (se mueve hacia allá).

at e in hablan de ubicación, no de movimiento:

  • My friend is at my house. = Mi amigo está en mi casa (localización).
  • My friend is in my house. = Mi amigo está dentro de mi casa.

No se dice comes at my house ni comes in my house para expresar “venir a mi casa”.

¿Puedo usar home en vez de house? ¿Cuál es la diferencia?

Depende:

  • house = la construcción física, el edificio.
    My friend comes to my house. (a la casa donde vivo)

  • home = “hogar”, la idea de lugar donde vives, más emocional.

    • Normalmente se usa sin artículo ni “my” en expresiones comunes:
      • My friend comes home. (a casa, a su hogar / al mío, según el contexto)
    • to my home es posible, pero suena más formal o poco natural en conversación diaria.

En este caso, lo más normal es:

  • My friend comes to my house.
    o
  • My friend comes over. (informal: mi amigo viene a mi casa)
¿Por qué digo My friend comes to my house y no My friend comes to house?

En inglés, con sustantivos contables singulares como house, casi siempre necesitas:

  • un artículo (a / an / the), o
  • un posesivo (my, your, his, her, our, their), etc.

Por eso:

  • to my house
  • to the house
  • to house (incorrecto en este contexto)

En la oración original se usa my para dejar claro que es tu casa.

¿Por qué no hay artículo antes de my friend? En español diría “mi amigo”, a veces “el amigo”.

En inglés, los posesivos (my, your, his, her, our, their) reemplazan al artículo.
No se puede usar artículo y posesivo juntos.

  • my friend
  • the my friend

Por eso se dice My friend comes…, no The my friend comes….

¿Tengo que repetir my en my friend y my house? ¿Puedo decir My friend comes to the house?

Puedes decir ambas cosas, pero cambian un poco la idea:

  • My friend comes to my house.
    Deja claro que la casa es tuya.

  • My friend comes to the house.
    “The house” puede ser:

    • una casa mencionada antes en la conversación, o
    • una casa específica que todos conocen, pero no necesariamente tuya.

Si quieres enfatizar que es tu casa, my house es la mejor opción.

Si hablo de varios amigos, ¿cómo cambio la oración?

Debes poner el sujeto en plural y cambiar el verbo:

  • Singular: My friend comes to my house. (un amigo)
  • Plural: My friends come to my house. (varios amigos)

Observa que en plural el verbo vuelve a la forma base come (sin -s).

¿Puedo cambiar el orden y decir To my house my friend comes o My friend to my house comes?

Gramaticalmente se entiende, pero suena muy raro y nada natural en inglés moderno.

El orden normal es: Sujeto + Verbo + Complementos

My friend (S) comes (V) to my house (C).

Solo en poesía o estilo muy literario verías cosas como To my house comes my friend, pero no es para uso diario.

¿Cómo sería esta oración en pasado y en futuro?
  • Pasado simple (vino / venía en una ocasión específica):
    My friend came to my house.

  • Futuro con will (futuro más neutro):
    My friend will come to my house.

  • Futuro con going to (plan o intención):
    My friend is going to come to my house.

¿Friend puede significar novio/novia como en español “mi amigo / mi amiga”?

Normalmente no. En inglés:

  • friend = amigo (relación de amistad, no romántica).
  • boyfriend = novio (hombre).
  • girlfriend = novia (mujer).
  • A veces también se usa partner (pareja), más neutro.

My friend comes to my house. se entiende como “mi amigo/a” en sentido amistoso, no romántico.

¿Cómo se pronuncia comes? ¿Es como “coms”, “cooms” o algo así?

comes se pronuncia /kʌmz/:

  • La o suena como una “a” muy relajada: similar al sonido de “amor” pero más corta y central; parecido a la vocal de cup, sun, love.
  • La e no se pronuncia.
  • El final -s suena como z suave: /z/.

No es como cooms (no suena /uː/) ni como coms con /o/ español.
Se parece más a decir “kams” pero con la “a” muy corta y flojita.