Breakdown of If I ever feel sad, I call my friend.
Questions & Answers about If I ever feel sad, I call my friend.
Ever aquí refuerza la idea de “en cualquier momento / en algún momento”.
- If I feel sad = Si me siento triste (en general, cuando eso pasa).
- If I ever feel sad = Si en algún momento llego a sentirme triste / si alguna vez me siento triste.
No cambia mucho el significado básico; simplemente suena un poco más enfático y general.
En la mayoría de los casos, puedes omitir ever y decir:
- If I feel sad, I call my friend.
y sigue siendo perfectamente correcto y natural.
La estructura de la oración es un condicional de hábito (también se conoce como zero conditional):
- If + presente simple, presente simple
→ If I ever feel sad, I call my friend.
Se usa este patrón para hablar de:
- Hábitos
- Costumbres
- Cosas que pasan siempre que se da una condición
Por eso se usa I call (presente simple), no I will call.
Si dices:
- If I ever feel sad, I will call my friend.
suena más a decisión específica sobre el futuro (una promesa o plan), no tanto a hábito general. Las dos son correctas, pero la original describe más bien lo que siempre haces.
Sí, se puede decir:
- If I feel sad, I call my friend.
La diferencia es muy pequeña:
- If I feel sad → condición general: cada vez que me siento triste.
- If I ever feel sad → suena un poco más amplio o hipotético, como “si en algún momento de mi vida llego a sentirme triste”.
En la práctica, en una frase tan cotidiana, la mayoría de los hablantes entiende casi lo mismo con o sin ever.
Sí, se pueden usar, pero el matiz cambia un poco:
If I ever feel sad, I call my friend.
→ Si (es que) alguna vez me siento triste, llamo a mi amigo. (No es seguro que pase; es una condición.)When I feel sad, I call my friend.
→ Cuando me siento triste, llamo a mi amigo. (Da por hecho que sí sucede.)Whenever I feel sad, I call my friend.
→ Cada vez que me siento triste, llamo a mi amigo. (Enfatiza que pasa todas las veces.)
When ever separado casi no se usa así; lo normal es whenever (una sola palabra) con el sentido de “cada vez que”.
En inglés, con emociones, se pueden usar las dos estructuras:
- to be + adjetivo → to be sad
- to feel + adjetivo → to feel sad
En esta frase:
- If I ever feel sad, I call my friend.
feel sad suena un poco más como “sentirme triste”, enfocándose en la experiencia interna, la sensación.
Si dices:
- If I am ever sad, I call my friend.
también es correcto; suena un poco más neutro, como “si estoy triste”.
En el uso diario, en este tipo de oración, ambas formas son naturales, y la diferencia es muy pequeña. Escucharás mucho feel + emoción para hablar de cómo uno se siente en un momento dado.
Cuando la oración con if va al inicio, lo más común (y recomendado) es usar coma:
- ✅ If I ever feel sad, I call my friend.
Si cambias el orden y pones la parte principal al inicio, normalmente no se usa coma:
- ✅ I call my friend if I ever feel sad.
Entonces:
- If-clause al principio → normalmente sí lleva coma.
- If-clause al final → normalmente no lleva coma.
Sí:
- my friend = mi amigo → una persona específica que ya conoces; quizá la misma de siempre, alguien cercano.
- a friend = un amigo → no especifica cuál; puede ser cualquier amigo, no necesariamente siempre el mismo.
Ejemplos:
If I ever feel sad, I call my friend.
→ Siempre llamo al mismo amigo (o a una amiga en particular).If I ever feel sad, I call a friend.
→ Cuando me siento triste, llamo a algún amigo (no importa cuál).
If ever I feel sad es gramaticalmente correcto, pero suena:
- más formal
- más literario o un poco antiguo
En el inglés moderno y cotidiano, es mucho más común:
- If I ever feel sad…
Entonces, sí se puede usar If ever I feel sad, pero para hablar de forma natural en conversaciones diarias, es mejor mantener el orden de la oración original.
Pronunciación aproximada en inglés americano:
ever → /ˈɛvər/
Se parece a “éver” (con una sola r suave al final cuando lo adaptas al español).every → /ˈɛvri/
Se parece a “évri”.
Diferencias:
- ever = alguna vez, nunca (en negativos), siempre en preguntas tipo Have you ever…?
- every = cada / todos los (every day, every time, every person)
En la frase:
- If I ever feel sad…
va ever, no every.
Sí, es correcto decir:
- If I’m ever feeling sad, I call my friend.
El matiz es un poco diferente:
- If I ever feel sad… → habla de una situación más general o de un estado que consideras como algo que sucede en distintos momentos.
- If I’m ever feeling sad… → suena un poco más a estado temporal o momento específico (“si en algún momento me estoy sintiendo triste…”), un poco más coloquial.
Las dos formas se usan en la vida diaria; ambas son naturales. La versión con presente simple (feel) es la más neutra para expresar un hábito general.