If I ever feel sad, I call my friend.

Breakdown of If I ever feel sad, I call my friend.

I
yo
my
mi
friend
amigo
to call
llamar a
sad
triste
if
si
to feel
sentirse
ever
alguna vez
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about If I ever feel sad, I call my friend.

¿Qué función tiene la palabra ever en If I ever feel sad? ¿Es realmente necesaria?

Ever aquí refuerza la idea de “en cualquier momento / en algún momento”.

  • If I feel sad = Si me siento triste (en general, cuando eso pasa).
  • If I ever feel sad = Si en algún momento llego a sentirme triste / si alguna vez me siento triste.

No cambia mucho el significado básico; simplemente suena un poco más enfático y general.
En la mayoría de los casos, puedes omitir ever y decir:

  • If I feel sad, I call my friend.

y sigue siendo perfectamente correcto y natural.

¿Por qué se usa el presente simple I call y no I will call (I’ll call)?

La estructura de la oración es un condicional de hábito (también se conoce como zero conditional):

  • If + presente simple, presente simple
    If I ever feel sad, I call my friend.

Se usa este patrón para hablar de:

  • Hábitos
  • Costumbres
  • Cosas que pasan siempre que se da una condición

Por eso se usa I call (presente simple), no I will call.

Si dices:

  • If I ever feel sad, I will call my friend.

suena más a decisión específica sobre el futuro (una promesa o plan), no tanto a hábito general. Las dos son correctas, pero la original describe más bien lo que siempre haces.

¿Se puede decir If I feel sad sin ever? ¿Hay alguna diferencia importante?

Sí, se puede decir:

  • If I feel sad, I call my friend.

La diferencia es muy pequeña:

  • If I feel sad → condición general: cada vez que me siento triste.
  • If I ever feel sad → suena un poco más amplio o hipotético, como “si en algún momento de mi vida llego a sentirme triste”.

En la práctica, en una frase tan cotidiana, la mayoría de los hablantes entiende casi lo mismo con o sin ever.

¿Puedo usar when o whenever en lugar de if? ¿Cómo cambia el significado?

Sí, se pueden usar, pero el matiz cambia un poco:

  • If I ever feel sad, I call my friend.
    → Si (es que) alguna vez me siento triste, llamo a mi amigo. (No es seguro que pase; es una condición.)

  • When I feel sad, I call my friend.
    → Cuando me siento triste, llamo a mi amigo. (Da por hecho que sí sucede.)

  • Whenever I feel sad, I call my friend.
    → Cada vez que me siento triste, llamo a mi amigo. (Enfatiza que pasa todas las veces.)

When ever separado casi no se usa así; lo normal es whenever (una sola palabra) con el sentido de “cada vez que”.

¿Por qué se dice feel sad y no am sad? ¿Hay diferencia entre to feel y to be con emociones?

En inglés, con emociones, se pueden usar las dos estructuras:

  • to be + adjetivoto be sad
  • to feel + adjetivoto feel sad

En esta frase:

  • If I ever feel sad, I call my friend.

feel sad suena un poco más como “sentirme triste”, enfocándose en la experiencia interna, la sensación.
Si dices:

  • If I am ever sad, I call my friend.

también es correcto; suena un poco más neutro, como “si estoy triste”.

En el uso diario, en este tipo de oración, ambas formas son naturales, y la diferencia es muy pequeña. Escucharás mucho feel + emoción para hablar de cómo uno se siente en un momento dado.

¿Es obligatoria la coma después de la parte con if? ¿Y si cambio el orden de la oración?

Cuando la oración con if va al inicio, lo más común (y recomendado) es usar coma:

  • If I ever feel sad, I call my friend.

Si cambias el orden y pones la parte principal al inicio, normalmente no se usa coma:

  • I call my friend if I ever feel sad.

Entonces:

  • If-clause al principio → normalmente lleva coma.
  • If-clause al final → normalmente no lleva coma.
¿Hay diferencia entre decir my friend y a friend aquí?

Sí:

  • my friend = mi amigo → una persona específica que ya conoces; quizá la misma de siempre, alguien cercano.
  • a friend = un amigo → no especifica cuál; puede ser cualquier amigo, no necesariamente siempre el mismo.

Ejemplos:

  • If I ever feel sad, I call my friend.
    → Siempre llamo al mismo amigo (o a una amiga en particular).

  • If I ever feel sad, I call a friend.
    → Cuando me siento triste, llamo a algún amigo (no importa cuál).

¿Puedo decir If ever I feel sad en vez de If I ever feel sad? ¿Suena natural?

If ever I feel sad es gramaticalmente correcto, pero suena:

  • más formal
  • más literario o un poco antiguo

En el inglés moderno y cotidiano, es mucho más común:

  • If I ever feel sad…

Entonces, sí se puede usar If ever I feel sad, pero para hablar de forma natural en conversaciones diarias, es mejor mantener el orden de la oración original.

¿Cómo se pronuncia ever y en qué se diferencia de every?

Pronunciación aproximada en inglés americano:

  • ever → /ˈɛvər/
    Se parece a “éver” (con una sola r suave al final cuando lo adaptas al español).

  • every → /ˈɛvri/
    Se parece a “évri”.

Diferencias:

  • ever = alguna vez, nunca (en negativos), siempre en preguntas tipo Have you ever…?
  • every = cada / todos los (every day, every time, every person)

En la frase:

  • If I ever feel sad…

va ever, no every.

¿Podría usar el presente continuo: If I’m ever feeling sad? ¿Es correcto?

Sí, es correcto decir:

  • If I’m ever feeling sad, I call my friend.

El matiz es un poco diferente:

  • If I ever feel sad… → habla de una situación más general o de un estado que consideras como algo que sucede en distintos momentos.
  • If I’m ever feeling sad… → suena un poco más a estado temporal o momento específico (“si en algún momento me estoy sintiendo triste…”), un poco más coloquial.

Las dos formas se usan en la vida diaria; ambas son naturales. La versión con presente simple (feel) es la más neutra para expresar un hábito general.