Breakdown of By the time we arrived at the station, the bus had stopped at the platform.
Questions & Answers about By the time we arrived at the station, the bus had stopped at the platform.
By the time significa algo como “para cuando / cuando ya” y enfatiza que una acción ya estaba terminada antes de otra.
- By the time we arrived… = Para cuando llegamos…, ya había pasado algo.
- When we arrived… = Cuando llegamos…, algo pasó (no necesariamente terminado antes).
En esta oración, se quiere remarcar que al momento de llegar, la acción de parar el bus ya estaba completa, por eso By the time funciona muy bien.
En inglés, cuando se usan dos acciones pasadas y una ocurrió antes que la otra, es muy común:
- La acción más lejana en el tiempo: past perfect → had stopped
- La acción más cercana en el tiempo: past simple → arrived
Aquí:
- Primero: el bus had stopped (ya se había detenido).
- Después: nosotros arrived (llegamos).
Por eso:
- By the time we arrived, the bus had stopped.
Si usáramos had arrived, sonaría extraño porque parecería que las dos acciones están igualmente lejanas en el tiempo, y se perdería la claridad de qué pasó primero.
Had stopped es past perfect: had + participio pasado. Se usa para indicar que esa acción ya se había completado antes de otra acción pasada.
- The bus had stopped: el bus ya se había detenido antes de que nosotros llegáramos.
Si decimos:
- By the time we arrived, the bus stopped.
suena raro o incorrecto, porque “by the time” casi siempre va con past perfect en la acción que ocurre antes. El past perfect deja clarísimo el orden:- El bus had stopped.
- Nosotros arrived.
Gramaticalmente, la forma natural es:
- By the time we arrived, the bus had stopped.
Decir the bus stopped con by the time suena poco natural y confuso, porque “by the time” implica que la acción ya estaba terminada antes del otro pasado. El oído nativo espera had stopped.
En algunos contextos muy informales podrías ver By the time we arrived, the bus stopped, pero para un estudiante es mejor considerar esa combinación como incorrecta o muy poco recomendable.
Arrive at = llegar a un lugar específico (punto):
- arrive at the station, arrive at the airport, arrive at school.
Arrive to casi no se usa en inglés moderno (es muy raro excepto en algunos usos muy formales/literarios).
Por eso:
- Correcto: we arrived at the station.
- Incorrecto / muy raro: we arrived to the station.
- At the station: enfoca la ubicación general, cerca o en el lugar. No importa si estás afuera, en la entrada o adentro.
- In the station: significa dentro del edificio de la estación.
En esta frase, lo importante es el momento en que llegamos al lugar, no si estamos físicamente dentro del edificio, por eso se usa at the station.
Ambas se pueden usar, pero el matiz es:
- at the platform: ubicación como punto de referencia (el área de la plataforma).
- on the platform: físicamente sobre la plataforma, parado encima de ella.
En la práctica, los nativos dicen mucho:
- The train is at platform 3.
- We’re waiting on the platform.
En tu oración, at the platform suena natural porque se habla del bus detenido en esa zona/punto, no de personas paradas sobre la plataforma.
- Bus stop: parada de autobús (poste, señal en la calle).
- Bus station: terminal/estación de autobuses (edificio grande con varias plataformas).
- Platform: andén o bahía donde se detiene el autobús o tren dentro de una estación.
La oración habla de station y platform, así que se refiere a una terminal grande donde hay varios andenes o plataformas.
Se usa the (artículo definido) cuando el hablante asume que el oyente sabe de qué cosa específica se trata.
- the bus: ese bus del que ya se habló o que es obvio (por ejemplo, el de las 8:00).
- the station: la estación concreta del contexto (no cualquiera).
- the platform: una plataforma específica de esa estación.
Si dijeras a bus, sonaría como cualquier bus, lo cual no encaja si hablamos del bus específico que queremos tomar.
Sí. Ambos son posibles:
- By the time we arrived at the station, the bus had stopped at the platform.
- The bus had stopped at the platform by the time we arrived at the station.
El significado es el mismo.
La diferencia es de estilo: empezar con By the time… da énfasis al momento; ponerlo al final enfatiza más lo que hizo el bus.
Cuando una oración empieza con una cláusula adverbial (un bloque que indica tiempo, condición, etc.), se suele usar coma:
- By the time we arrived at the station, the bus had stopped…
Si pones la cláusula de tiempo al final, normalmente no se usa coma:
- The bus had stopped at the platform by the time we arrived at the station.
Sí, es posible:
- By the time we arrived at the station, …
- By the time we got to the station, …
Got to the station es más informal y muy común en conversación.
Arrived at the station suena un poco más neutro o formal.
Gramáticamente, los dos son correctos y el significado es prácticamente el mismo.
Sí, y suena muy natural:
- By the time we arrived at the station, the bus had already stopped at the platform.
Already refuerza la idea de que la acción estaba terminada antes de que llegáramos. No cambia el tiempo verbal, solo enfatiza que ya se había detenido.