Our city offers free recycling for paper, glass, and plastic.

Breakdown of Our city offers free recycling for paper, glass, and plastic.

and
y
city
ciudad
our
nuestra
plastic
plástico
paper
papel
recycling
reciclaje
for
de
to offer
ofrecer
free
gratis
glass
vidrio
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about Our city offers free recycling for paper, glass, and plastic.

¿Por qué se dice Our city y no The city o My city?

Our city significa nuestra ciudad e incluye tanto al hablante como a la persona que escucha (o al grupo).

  • Our city: se usa cuando el hablante asume que comparte la misma ciudad con la otra persona.
    • Ej.: Our city offers free recycling = Nuestra ciudad ofrece reciclaje gratis.
  • The city: es más general, puede ser la ciudad de la que se viene hablando, pero sin la idea de pertenencia.
    • Ej.: The city offers free recycling = La ciudad ofrece reciclaje gratis (puede ser cualquiera).
  • My city: sería mi ciudad, y solo habla del hablante, no del grupo.
    • Ej.: My city offers free recycling = Mi ciudad ofrece reciclaje gratis.

En este contexto, Our city resalta la idea de comunidad: es la ciudad de todos nosotros.

¿Por qué el verbo lleva s en offers?

En inglés, en presente simple, cuando el sujeto es tercera persona singular (he, she, it o un equivalente como the city, our city, the government, etc.), el verbo lleva -s al final.

  • Sujeto: Our city → se puede reemplazar por it.
  • Verbo base: offer.
  • Regla: tercera persona singular → offers.

Ejemplos:

  • Our city offers free recycling.
  • The company offers free Wi‑Fi.
  • He offers help every weekend.

Decir Our city offer free recycling sería gramaticalmente incorrecto.

¿Qué significa exactamente free en free recycling? ¿Es libre o gratis?

En este contexto, free significa gratis, no libre.

  • free recycling = reciclaje gratis / servicio de reciclaje gratuito.

free como gratis:

  • free Wi‑Fi = Wi‑Fi gratis
  • free parking = estacionamiento gratis

free como libre (otro significado):

  • free people = personas libres
  • feel free to ask = siéntete libre de preguntar

Aquí se habla de un servicio que no cuesta dinero, por eso la traducción correcta es gratis.

¿recycling aquí es verbo o sustantivo? ¿Por qué no se usa to recycle?

En free recycling, la palabra recycling funciona como sustantivo (un nombre), no como verbo.

  • to recycle = reciclar (verbo en infinitivo).
  • recycling puede ser:
    • verbo en forma -ing (gerundio/participio):
      • I am recycling = Estoy reciclando.
    • o sustantivo:
      • Recycling is important = El reciclaje es importante.

En la oración Our city offers free recycling, la idea es:

  • offers (verbo) + free recycling (el objeto: un servicio de reciclaje gratis).

Por eso recycling aquí no es acción en progreso, sino el servicio/actividad en general.

¿Por qué no se dice offers a free recycling?

No se usa a porque en inglés recycling en este sentido se trata como un sustantivo incontable (como water, information, advice).

En inglés, muchos servicios se expresan sin artículo:

  • offers free recycling = ofrece reciclaje gratis
  • offers free parking = ofrece estacionamiento gratis
  • offers free delivery = ofrece envío gratis

Si dijeras a free recycling, sonaría como si hablara de una cosa contable específica, lo cual no es natural con recycling en este contexto. Lo correcto es sin artículo: free recycling.

¿Por qué se usa la preposición for en for paper, glass, and plastic y no of?

En esta frase, for indica para qué o para quién es el servicio:

  • recycling for paper, glass, and plastic
    = reciclaje para papel, vidrio y plástico
    (es decir, aceptan esos materiales).

Usos típicos:

  • recycling for electronics = reciclaje para electrónicos
  • a center for children = un centro para niños

of suele indicar posesión o de qué está hecho algo:

  • a bottle of glass = una botella de vidrio
  • the city of New York = la ciudad de Nueva York

Por eso aquí se usa for, no of.

¿Por qué paper, glass, and plastic no lleva artículo (a, the, etc.)?

Porque paper, glass y plastic se usan aquí como materiales en general, y en ese caso en inglés se tratan como sustantivos incontables:

  • paper = papel (en general)
  • glass = vidrio (en general)
  • plastic = plástico (en general)

Ejemplos similares:

  • I drink water. (no a water, si hablas del agua en general)
  • They collect metal and wood.

Cuando cambias el significado a un objeto concreto, sí puedes usar artículos:

  • a paper = un periódico / un trabajo escrito
  • a glass = un vaso
  • a plastic bag = una bolsa de plástico

En la oración dada, se habla de los materiales en general, por eso no llevan artículo.

¿Es obligatoria la coma antes de and en paper, glass, and plastic?

La coma antes de and en una lista se llama Oxford comma. En inglés de Estados Unidos:

  • No siempre es obligatoria, pero
  • Es muy común y recomendada, sobre todo en textos formales, porque evita confusiones.

Dos formas correctas:

  • paper, glass, and plastic (con Oxford comma)
  • paper, glass and plastic (sin Oxford comma)

En esta oración, ambas serían aceptadas. El autor eligió la versión con coma (paper, glass, and plastic), que es muy típica en inglés estadounidense escrito.

¿Puedo decir Our city has free recycling en vez de offers? ¿Suena igual?

Our city has free recycling es gramaticalmente correcta y se entiende bien, pero hay un matiz:

  • has (= tiene): se enfoca en posesión.
    • Nuestra ciudad tiene reciclaje gratis.
  • offers (= ofrece): se enfoca en que la ciudad pone a disposición ese servicio para la gente.
    • Nuestra ciudad ofrece reciclaje gratis.

En un folleto informativo, anuncio o texto oficial, offers suena un poco más natural y más “de servicio” que has.