Breakdown of When the washing machine stops, she puts the wet laundry in the dryer.
Questions & Answers about When the washing machine stops, she puts the wet laundry in the dryer.
En inglés, cuando hablamos de una acción futura que va después de una conjunción de tiempo como when, after, before, as soon as, etc., se usa presente simple, no will.
- Correcto: When the washing machine stops, she puts the wet laundry in the dryer.
- Incorrecto: ✗ When the washing machine will stop, she will put the wet laundry in the dryer.
La idea futura ya está implícita por when, así que no se pone will en esa parte de la oración.
En inglés, cuando la oración subordinada de tiempo va al principio, se suele separar con coma:
- When the washing machine stops, she puts the wet laundry in the dryer.
Si cambias el orden y pones la oración principal primero, normalmente no se usa coma:
- She puts the wet laundry in the dryer when the washing machine stops.
Ambas versiones son correctas; solo cambia la posición de la coma.
Sí, se puede decir, pero el matiz cambia un poco:
- stops: simplemente se detiene. Puede ser porque terminó el ciclo o por una falla.
- finishes: enfatiza que terminó su trabajo/ciclo por completo.
En el contexto normal de lavar ropa, muchas personas usan:
- When the washing machine is done, she puts the wet laundry in the dryer.
- When the washing machine finishes, she puts the wet laundry in the dryer.
Stops es un poco más neutral y común en este tipo de ejemplo sencillo.
Ambas se entienden y se usan en Estados Unidos:
- washing machine: forma completa, más neutra y clara.
- washer: forma abreviada, muy común en el habla informal y en anuncios:
- washer and dryer = lavadora y secadora.
En esta oración, usar washing machine es perfectamente natural y ligeramente más formal que washer.
En este contexto:
- laundry = la ropa que está para lavar, se está lavando o se acaba de lavar.
- wet laundry = la ropa mojada que acaba de salir de la lavadora.
Diferencias:
- clothes: ropa en general (pantalones, camisas, etc.), es contable en plural.
- wet clothes = ropa mojada (no necesariamente recién lavada).
- clothing: palabra más general y un poco más formal; casi siempre incontable.
- protective clothing, winter clothing, etc.
Aquí, wet laundry encaja muy bien porque habla específicamente de la carga de ropa recién lavada.
Sí, es gramaticalmente correcto:
- She puts the wet clothes in the dryer.
El matiz:
- wet laundry: suena más a “la carga de ropa que está en proceso de lavado/secado”.
- wet clothes: suena un poco más literal: ropa mojada (puede ser por lluvia, piscina, etc.).
En un contexto de lavadora y secadora, wet laundry es muy natural, pero wet clothes también se entiende sin problema.
En inglés, el orden normal es:
- adjetivo + sustantivo
Por eso se dice:
- wet laundry = ropa mojada
- clean clothes = ropa limpia
- dirty socks = calcetines sucios
Poner el adjetivo después del sustantivo (laundry wet) suena incorrecto en este caso. Solo en estructuras especiales (como con verbos como be, seem, look) el adjetivo va después:
- The laundry is wet. = La ropa está mojada.
La estructura es:
- puts (verbo)
- the wet laundry (objeto directo)
- in the dryer (complemento de lugar)
Por eso el orden natural es:
- She puts the wet laundry in the dryer.
Decir:
- ✗ She puts in the wet laundry in the dryer.
no es correcto en este significado; put in funciona como phrasal verb, pero entonces necesitarías terminar la idea:
- She puts in the wet laundry. (mete la ropa mojada en algo, pero no dices dónde).
En la oración original, in the dryer no forma un phrasal verb, solo indica lugar.
Ambas se pueden usar, pero no son exactamente iguales:
- in the dryer: enfoca el lugar final (dentro de la secadora).
- She puts the wet laundry in the dryer. = La coloca dentro de la secadora.
- into the dryer: enfatiza el movimiento hacia el interior.
- She puts the wet laundry into the dryer.
En esta oración, las dos son posibles. En el inglés cotidiano de EE. UU., in the dryer es muy común y suena totalmente natural.
Se usa the porque se habla de cosas específicas que tanto el hablante como el oyente pueden identificar en el contexto:
- the washing machine: esa lavadora específica (la de la casa, por ejemplo).
- the wet laundry: la ropa mojada que acaba de salir de esa lavadora.
- the dryer: esa secadora concreta que se va a usar.
Si dijeras:
- a washing machine, a dryer
sonaría más a “una lavadora/una secadora cualquiera”, sin contexto definido.
Sí, se podría decir:
- Whenever the washing machine stops, she puts the wet laundry in the dryer.
Matiz:
- when: habla de un caso concreto o de una situación habitual, pero sin enfatizar la repetición.
- whenever: resalta que pasa cada vez que sucede esa condición, de forma repetida.
La oración con whenever suena más a rutina automática: todas las veces que se detiene la lavadora, ella hace eso.
No. En inglés, cada oración independiente necesita su sujeto explícito. No se puede decir:
- ✗ When the washing machine stops, puts the wet laundry in the dryer.
Siempre hay que incluir:
- When the washing machine stops, she puts the wet laundry in the dryer.
Esto es diferente del español, donde sí se puede omitir el sujeto cuando está claro por la conjugación del verbo.
Sí, es perfectamente correcto:
- When the washing machine stops, she puts the wet laundry in the dryer.
- She puts the wet laundry in the dryer when the washing machine stops.
La diferencia es solo de orden y ritmo de la frase. Al poner when al inicio, se enfatiza un poco más la condición de tiempo. Al final, suena más directa.
Recuerda: en esta segunda versión normalmente no se usa coma.
En el inglés de EE. UU.:
- dryer es la forma normal y más común.
- drying machine casi no se usa en la vida diaria; suena poco natural.
Lo más típico es hablar de:
- washer and dryer
- washing machine and dryer
Por eso in the dryer es la opción estándar en esta oración.