The broom and the mop are in the closet next to the door.

Breakdown of The broom and the mop are in the closet next to the door.

to be
estar
the
el
the
la
and
y
in
en
door
puerta
next to
junto a
broom
escoba
mop
trapeador
closet
clóset
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about The broom and the mop are in the closet next to the door.

¿Por qué en la oración se usa are y no is?

Porque el sujeto es plural: the broom and the mop son dos objetos.
En inglés, cuando el sujeto es plural, el verbo to be en presente es are:

  • The broom is in the closet. (solo la escoba)
  • The mop is in the closet. (solo el trapeador)
  • The broom and the mop are in the closet. (dos cosas → plural → are)

Por eso también, si los reemplazas por pronombre, usas they (ellos/ellas), no it:
They are in the closet next to the door.


¿Cuál es la diferencia entre broom y mop?
  • broom = escoba (para barrer polvo, tierra, basura seca).
  • mop = trapeador / mopa / fregona (para limpiar el piso con agua).

En esta oración, the broom and the mop es la escoba y el trapeador (dos objetos distintos de limpieza).


¿Por qué se repite el artículo the en the broom and the mop? ¿Se puede decir the broom and mop?

Las dos formas son posibles:

  • The broom and the mop are in the closet…
  • The broom and mop are in the closet… ✅ (más corta, también suena natural)

En inglés, repetir the puede:

  • Hacer más claro que se habla de dos cosas separadas.
  • Dar un tono un poco más cuidadoso o enfático.

En la vida diaria, mucha gente simplemente dice the broom and mop sin repetir the, y se entiende igual de bien.


¿Por qué se dice in the closet y no on the closet o at the closet?
  • in the closet = dentro del clóset/armario.
  • on the closet = encima del clóset (sobre la superficie, como sobre la parte de arriba).
  • at the closet = junto/al lado del clóset o “en el área del clóset”, no dentro.

Como la escoba y el trapeador están dentro de ese espacio cerrado, se usa in:
The broom and the mop are in the closet…


¿Qué significa exactamente closet en inglés de Estados Unidos?

En inglés de Estados Unidos, closet normalmente es:

  • Un espacio cerrado con puerta, dentro de la casa,
  • Usado para guardar ropa, zapatos, cosas de limpieza, cajas, etc.

En español de Latinoamérica muchas personas también usan clóset, o dicen armario, guardarropa, ropero o armario empotrado.
No es lo mismo que un mueble de cocina (cabinet) ni un aparador de sala (cupboard en otros países).


¿Qué diferencia hay entre next to, near, beside y by?

Todos hablan de cercanía, pero no son idénticos:

  • next to = justo al lado de, pegado o casi pegado, sin (o casi sin) nada en medio.
    • The closet next to the door = el clóset que está inmediatamente al lado de la puerta.
  • near = cerca de en general, no necesariamente pegado.
    • The closet near the door puede estar a unos metros.
  • beside = muy similar a next to, un poco más formal o de libro.
  • by (en este contexto) ≈ next to / near, muy común en habla diaria.
    • The closet by the door suena muy natural en Estados Unidos.

En la oración dada, next to enfatiza que el clóset está justo junto a la puerta.


¿Puedo decir in the closet that is next to the door en vez de in the closet next to the door?

Sí, es correcto decir:

  • The broom and the mop are in the closet that is next to the door.

Pero en el inglés hablado diario, casi todos prefieren la versión más corta:

  • …in the closet next to the door.

Ahí next to the door funciona como una frase que describe a the closet, igual que that is next to the door, solo que sin usar that is.


¿Se puede cambiar el orden y decir next to the door in the closet?

No suena natural. Los hablantes nativos normalmente van:

  1. Del lugar más específico al menos específico:
    • in the closet (lugar inmediato de la escoba y el trapeador)
    • next to the door (referencia extra de dónde está ese clóset)

Por eso decimos:
The broom and the mop are in the closet next to the door.

Formas como next to the door in the closet se sienten raras o confusas.


¿Por qué se usa the closet y the door, y no a closet o a door?

Se usa the cuando el hablante y el oyente pueden identificar cuál clóset y cuál puerta:

  • Es un clóset específico, probablemente el único clóset cerca de esa puerta, o uno que ya se mencionó antes.
  • Igual con the door: es la puerta que ambos conocen (por ejemplo, la puerta de la habitación).

Si dices a closet o a door, suena como si fuera cualquier clóset o cualquier puerta, no una en particular.


¿Puedo reemplazar the broom and the mop por un pronombre y decir They’re in the closet next to the door?

Sí. Como son dos objetos, usas el pronombre they (ellos/ellas):

  • Forma completa: They are in the closet next to the door.
  • Forma contraída, más natural: They’re in the closet next to the door.

Nunca usarías it’s aquí, porque it es singular.
It’s in the closet… solo serviría si hablas de una sola cosa (por ejemplo, solo la escoba).


¿Cómo se pronuncian broom, mop, closet y door?

Aproximaciones usando español:

  • broom /bruːm/ → como brum, con una u larga: BRUUM.
  • mop /mɑp/ → como algo entre map y mop, con una a abierta: MAAP.
  • closet /ˈklɑːzət/ → CLÁ-zet (la primera sílaba más fuerte).
  • door /dɔːr/ → parecido a dór, con una o un poco más larga.