Breakdown of After I sweep, my sister mops the floor with a wet mop.
Questions & Answers about After I sweep, my sister mops the floor with a wet mop.
En inglés, después de conectores de tiempo como after, when, before, as soon as, until, etc., normalmente se usa presente simple aunque la acción sea futura.
- After I sweep, my sister mops… = Después de que yo barra, mi hermana trapea… (hablando de una rutina / futuro).
- After I will sweep suena incorrecto en inglés estándar.
Regla práctica:
En oraciones de tiempo con after / when / before, usa presente simple, no will, para hablar del futuro.
Porque la oración comienza con una cláusula dependiente:
- After I sweep → cláusula dependiente (no puede ir sola).
- my sister mops the floor with a wet mop → cláusula principal.
En inglés, cuando la cláusula de tiempo va al inicio, se pone coma:
- ✅ After I sweep, my sister mops the floor.
Si cambias el orden, normalmente no se usa coma:
- ✅ My sister mops the floor after I sweep.
Sweep es un verbo que significa barrer, generalmente con una broom (escoba).
Formas principales:
- Present simple: I sweep, you sweep, he/she sweeps
- Past simple: I swept
- Past participle: swept
- -ing: sweeping
Ejemplos:
- I sweep the floor every day. → Barro el piso todos los días.
- I swept the kitchen yesterday. → Barrí la cocina ayer.
En la oración, After I sweep = Después de que yo barra / Después de barrer.
En presente simple, cuando el sujeto es he / she / it o un sujeto en tercera persona singular (como my sister), el verbo lleva -s:
- I mop
- You mop
- He/She mops
- My sister mops
- The boy mops
Por eso:
- ✅ My sister mops the floor…
- ❌ My sister mop the floor… (incorrecto en presente simple).
Son dos acciones diferentes de limpieza:
- sweep = barrer (quitar polvo, tierra, migas, etc. con una escoba).
- mop = trapear / fregar (limpiar el piso con un trapeador y agua).
En muchas casas el orden típico es:
- Sweep the floor → barres para quitar la suciedad seca.
- Mop the floor → trapeas con agua y jabón para que quede bien limpio.
Por eso la oración dice:
- After I sweep, my sister mops the floor…
Primero se barre, luego se trapea.
En inglés, normalmente hay que decir qué está limpiando.
- ✅ She mops the floor.
- ✅ She mops the kitchen floor.
- ✅ She mops the bathroom.
- ❌ She mops. (gramaticalmente posible, pero suena muy incompleto si no hay contexto).
Decir the floor deja claro qué está trapeando. Sin ese complemento, la frase suena poco natural en la mayoría de situaciones.
Aquí se refiere a un piso específico, el que todos ya conocen (el de la casa, el del cuarto, etc.), por eso se usa el artículo definido the:
- the floor = el piso (conocido por los hablantes).
Comparación:
- the floor → el piso de esta habitación / de esta casa.
- a floor → un piso cualquiera (suena raro en este contexto).
- Solo floor sin artículo casi siempre es incorrecto en este tipo de frase.
Ejemplo:
- ✅ Close the door. (la puerta específica de aquí)
- ✅ Mop the floor. (el piso específico de aquí)
Ambas se pueden traducir como suelo, pero se usan distinto:
floor → piso dentro de edificios, casas, habitaciones, etc.
- Don’t sit on the floor. → No te sientes en el piso.
- The floor is dirty. → El piso está sucio.
ground → suelo afuera, tierra, césped, superficie exterior.
- The kids are playing on the ground. → Los niños juegan en el suelo (afuera).
- The ground is wet. → El suelo/la tierra está mojado(a).
En la oración hablamos de limpiar dentro de una casa, por eso se usa the floor, no the ground.
Gramaticalmente, wet es un adjetivo que describe a mop:
- a mop → un trapeador
- a wet mop → un trapeador mojado
Se dice wet mop para:
- Aclarar que se usa agua (no un trapeador seco para quitar polvo).
- Distinguirlo de otros tipos de mop, como dry mop (trapeador seco, tipo mopa).
Es normal en inglés especificar:
- a wet cloth → un trapo mojado
- a wet sponge → una esponja mojada
- a wet mop → un trapeador mojado
Sí, las dos opciones son correctas y significan lo mismo:
- After I sweep, my sister mops the floor with a wet mop.
- My sister mops the floor with a wet mop after I sweep.
Diferencias:
- Cuando After I sweep va al inicio, se usa coma.
- Cuando After I sweep va al final, normalmente no se usa coma.
El orden puede cambiar por estilo o por énfasis, pero la gramática es la misma.
Sí, es posible, pero hay un pequeño matiz:
After I sweep, my sister mops the floor.
Deja claro que yo soy quien barre.After sweeping, my sister mops the floor.
Es más general; normalmente se entiende que la misma persona que se menciona después es la que hizo la acción de sweeping, es decir, que my sister barrió y luego trapeó.
En ese caso, la traducción sería algo como:
Después de barrer, mi hermana trapea el piso… (se entiende que ella hace ambas cosas).
En la versión original, se sabe claramente que tú barres y tu hermana trapea.