Breakdown of Sometimes we miss our parents.
Questions & Answers about Sometimes we miss our parents.
Las dos son correctas:
- Sometimes we miss our parents.
- We sometimes miss our parents.
En inglés, los adverbios de frecuencia como sometimes, usually, often pueden ir:
Al inicio de la oración (un poco más enfático):
- Sometimes we miss our parents.
→ “A veces (en general) extrañamos a nuestros padres.”
- Sometimes we miss our parents.
Antes del verbo principal:
- We sometimes miss our parents.
→ Muy natural también en el inglés cotidiano.
- We sometimes miss our parents.
Lo que no es común es poner sometimes al final en este caso:
- ✗ We miss our parents sometimes.
No es incorrecto, pero suena menos natural y cambia un poco el ritmo; se usa más en algunos contextos específicos o para enfatizar el “sometimes”.
En inglés:
miss (a alguien) = extrañar
- I miss my parents. → Extraño a mis padres.
- We miss our parents. → Extrañamos a nuestros padres.
lose (algo) = perder (objetos, partidos, etc.)
- I lost my keys. → Perdí mis llaves.
- They lost the game. → Perdieron el juego.
Entonces, con personas que echas de menos, siempre se usa miss, no lose:
- ✗ We lose our parents (significaría “perdemos a nuestros padres”, como si murieran o se perdieran físicamente).
- ✓ We miss our parents = “Los extrañamos”.
En inglés hay verbos llamados stative verbs (verbos de estado), que normalmente no se usan en forma continua (-ing) cuando hablan de emociones, pensamientos o estados.
Miss en el sentido de “extrañar” es uno de esos verbos:
- ✓ We miss our parents.
- ✗ We are missing our parents. (suena raro si lo que quieres decir es “los extrañamos” de forma general)
We are missing our parents podría usarse en contextos muy específicos, por ejemplo en inglés británico o en situaciones MUY puntuales, pero suena extraño para la idea general de “a veces extrañamos a nuestros padres”.
Para expresar sentimientos o hábitos, el inglés usa el presente simple:
- Sometimes we miss our parents.
- I always love my family.
- They often feel tired.
En inglés, el sujeto casi siempre debe estar explícito. A diferencia del español, no se puede omitir tan fácilmente:
- Español: A veces extrañamos a nuestros padres. (sin “nosotros”)
- Inglés:
- ✗ Sometimes miss our parents.
- ✓ Sometimes we miss our parents.
El pronombre we es obligatorio aquí porque marca quién realiza la acción.
- we = nosotros (pronombre sujeto)
- our = nuestro(s)/nuestra(s) (adjetivo posesivo que va antes de un sustantivo)
Función en la oración:
- We → quién realiza la acción
- our → de quién es el sustantivo
En la oración:
- We (sujeto)
- miss (verbo)
- our parents (objeto directo con posesivo)
No se puede decir we parents para “nuestros padres”. Algunos ejemplos:
- We love our parents. → Amamos a nuestros padres.
- They help their friends. → Ellos ayudan a sus amigos.
Our siempre va antes del sustantivo:
our parents, our house, our teacher.
Si el posesivo va solo, sin sustantivo, se usa ours:
- This is our house. → Esta es nuestra casa.
- This house is ours. → Esta casa es nuestra.
En inglés:
parents = padres (mamá y papá, o las personas que te crían: biológicos, adoptivos, etc.)
- my parents = mis papás / mis padres
relatives = parientes (toda la familia extendida: tíos, primos, abuelos, etc.)
- my relatives = mis parientes / mis familiares
Así que:
- We miss our parents. → Extrañamos a nuestros papás.
- No significa “extrañamos a nuestros parientes en general”; para eso dirías:
- We miss our relatives. → Extrañamos a nuestros parientes.
En inglés, el verbo miss (extrañar) es un verbo transitivo directo, es decir, lleva objeto directo sin preposición:
- miss + objeto directo
- I miss you. → Te extraño.
- We miss our parents. → Extrañamos a nuestros padres.
Por eso:
- ✗ We miss to our parents.
- ✓ We miss our parents.
En español usamos la preposición a con personas: “extrañamos a nuestros padres”, pero en inglés no se pone preposición en este caso.
Se usa el auxiliar do para hacer la pregunta en presente simple:
- Do we sometimes miss our parents?
Estructura:
- Do (auxiliar)
- we (sujeto)
- sometimes (adverbio de frecuencia)
- miss (verbo base, sin -s ni -ed)
- our parents (objeto)
Otras variaciones posibles, aunque la de arriba es la más clara:
- Do we miss our parents sometimes?
- Sometimes, do we miss our parents? (más literario o enfático)
Son tres cosas distintas:
sometimes = a veces (adverbio de frecuencia)
- Sometimes we miss our parents.
→ A veces extrañamos a nuestros padres.
- Sometimes we miss our parents.
sometime = algún día / en algún momento (sin especificar cuándo)
- Let’s visit them sometime.
→ Visitémoslos algún día / en algún momento.
- Let’s visit them sometime.
some time = algo de tiempo / un rato
- We need some time alone.
→ Necesitamos algo de tiempo a solas.
- We need some time alone.
En la oración dada, solo es correcto sometimes.
Pronunciación aproximada en AFI (IPA):
- Sometimes we miss our parents
/ˈsʌm.taɪmz wi mɪs ˈaʊər ˈpɛr.ənts/
Guía aproximada para hispanohablantes:
- Sometimes → “SÓM-taimz”
- we → “uí”
- miss → como “mis”
- our → “AUR” (similar a “aur”, también se puede pronunciar casi como “ar” /ɑr/ en habla rápida)
- parents → “PÉ-rents”
Dicho seguido suena más o menos así:
- Sometimes we miss our parents
→ “SÓM-taimz ui MIS AUR PÉ-rents” (todo corrido, sin pausas fuertes).