Sometimes we miss our parents.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about Sometimes we miss our parents.

1. ¿Por qué en inglés se dice Sometimes we miss our parents y no We sometimes miss our parents? ¿Las dos son correctas?

Las dos son correctas:

  • Sometimes we miss our parents.
  • We sometimes miss our parents.

En inglés, los adverbios de frecuencia como sometimes, usually, often pueden ir:

  1. Al inicio de la oración (un poco más enfático):

    • Sometimes we miss our parents.
      → “A veces (en general) extrañamos a nuestros padres.”
  2. Antes del verbo principal:

    • We sometimes miss our parents.
      → Muy natural también en el inglés cotidiano.

Lo que no es común es poner sometimes al final en este caso:

  • We miss our parents sometimes.
    No es incorrecto, pero suena menos natural y cambia un poco el ritmo; se usa más en algunos contextos específicos o para enfatizar el “sometimes”.
2. ¿Por qué se usa el verbo miss y no lose, si en español miss a veces se traduce como “perder” y “extrañar”?

En inglés:

  • miss (a alguien) = extrañar

    • I miss my parents. → Extraño a mis padres.
    • We miss our parents. → Extrañamos a nuestros padres.
  • lose (algo) = perder (objetos, partidos, etc.)

    • I lost my keys. → Perdí mis llaves.
    • They lost the game. → Perdieron el juego.

Entonces, con personas que echas de menos, siempre se usa miss, no lose:

  • We lose our parents (significaría “perdemos a nuestros padres”, como si murieran o se perdieran físicamente).
  • We miss our parents = “Los extrañamos”.
3. ¿Por qué es miss y no are missing? ¿Puedo decir Sometimes we are missing our parents?

En inglés hay verbos llamados stative verbs (verbos de estado), que normalmente no se usan en forma continua (-ing) cuando hablan de emociones, pensamientos o estados.

Miss en el sentido de “extrañar” es uno de esos verbos:

  • We miss our parents.
  • We are missing our parents. (suena raro si lo que quieres decir es “los extrañamos” de forma general)

We are missing our parents podría usarse en contextos muy específicos, por ejemplo en inglés británico o en situaciones MUY puntuales, pero suena extraño para la idea general de “a veces extrañamos a nuestros padres”.

Para expresar sentimientos o hábitos, el inglés usa el presente simple:

  • Sometimes we miss our parents.
  • I always love my family.
  • They often feel tired.
4. ¿Es obligatorio usar el pronombre we? ¿Puedo decir solo Sometimes miss our parents?

En inglés, el sujeto casi siempre debe estar explícito. A diferencia del español, no se puede omitir tan fácilmente:

  • Español: A veces extrañamos a nuestros padres. (sin “nosotros”)
  • Inglés:
    • Sometimes miss our parents.
    • Sometimes we miss our parents.

El pronombre we es obligatorio aquí porque marca quién realiza la acción.

5. ¿Cuál es la relación entre we y our? ¿Por qué se usa our parents y no we parents?
  • we = nosotros (pronombre sujeto)
  • our = nuestro(s)/nuestra(s) (adjetivo posesivo que va antes de un sustantivo)

Función en la oración:

  • We → quién realiza la acción
  • our → de quién es el sustantivo

En la oración:

  • We (sujeto)
  • miss (verbo)
  • our parents (objeto directo con posesivo)

No se puede decir we parents para “nuestros padres”. Algunos ejemplos:

  • We love our parents. → Amamos a nuestros padres.
  • They help their friends. → Ellos ayudan a sus amigos.

Our siempre va antes del sustantivo:
our parents, our house, our teacher.

Si el posesivo va solo, sin sustantivo, se usa ours:

  • This is our house. → Esta es nuestra casa.
  • This house is ours. → Esta casa es nuestra.
6. ¿Parents significa solo “mamá y papá”? ¿Se puede usar para “parientes” en general?

En inglés:

  • parents = padres (mamá y papá, o las personas que te crían: biológicos, adoptivos, etc.)

    • my parents = mis papás / mis padres
  • relatives = parientes (toda la familia extendida: tíos, primos, abuelos, etc.)

    • my relatives = mis parientes / mis familiares

Así que:

  • We miss our parents. → Extrañamos a nuestros papás.
  • No significa “extrañamos a nuestros parientes en general”; para eso dirías:
    • We miss our relatives. → Extrañamos a nuestros parientes.
7. ¿Por qué no se dice Sometimes we miss to our parents? En español decimos “extrañamos a nuestros padres”.

En inglés, el verbo miss (extrañar) es un verbo transitivo directo, es decir, lleva objeto directo sin preposición:

  • miss + objeto directo
    • I miss you. → Te extraño.
    • We miss our parents. → Extrañamos a nuestros padres.

Por eso:

  • We miss to our parents.
  • We miss our parents.

En español usamos la preposición a con personas: “extrañamos a nuestros padres”, pero en inglés no se pone preposición en este caso.

8. ¿Cómo se haría la pregunta “¿A veces extrañamos a nuestros padres?” en inglés?

Se usa el auxiliar do para hacer la pregunta en presente simple:

  • Do we sometimes miss our parents?

Estructura:

  • Do (auxiliar)
  • we (sujeto)
  • sometimes (adverbio de frecuencia)
  • miss (verbo base, sin -s ni -ed)
  • our parents (objeto)

Otras variaciones posibles, aunque la de arriba es la más clara:

  • Do we miss our parents sometimes?
  • Sometimes, do we miss our parents? (más literario o enfático)
9. ¿Cuál es la diferencia entre sometimes, sometime y some time?

Son tres cosas distintas:

  1. sometimes = a veces (adverbio de frecuencia)

    • Sometimes we miss our parents.
      → A veces extrañamos a nuestros padres.
  2. sometime = algún día / en algún momento (sin especificar cuándo)

    • Let’s visit them sometime.
      → Visitémoslos algún día / en algún momento.
  3. some time = algo de tiempo / un rato

    • We need some time alone.
      → Necesitamos algo de tiempo a solas.

En la oración dada, solo es correcto sometimes.

10. ¿Cómo se pronuncia Sometimes we miss our parents?

Pronunciación aproximada en AFI (IPA):

  • Sometimes we miss our parents
    /ˈsʌm.taɪmz wi mɪs ˈaʊər ˈpɛr.ənts/

Guía aproximada para hispanohablantes:

  • Sometimes → “SÓM-taimz”
  • we → “uí”
  • miss → como “mis”
  • our → “AUR” (similar a “aur”, también se puede pronunciar casi como “ar” /ɑr/ en habla rápida)
  • parents → “PÉ-rents”

Dicho seguido suena más o menos así:

  • Sometimes we miss our parents
    → “SÓM-taimz ui MIS AUR PÉ-rents” (todo corrido, sin pausas fuertes).