Suddenly, it starts to rain when we are outside.

Breakdown of Suddenly, it starts to rain when we are outside.

to be
estar
we
nosotros
when
cuando
outside
afuera
to rain
llover
to start
empezar
suddenly
de repente
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about Suddenly, it starts to rain when we are outside.

¿Por qué se usa it en it starts to rain si ya sabemos que se habla de la lluvia?

En inglés, para hablar del clima siempre se usa el pronombre it como sujeto "de relleno" (sujeto impersonal), aunque en español no pongamos nada.

  • It is raining = Está lloviendo.
  • It’s cold = Hace frío.
  • It starts to rain = Empieza a llover.

Ese it no se traduce; no significa eso ni ello. Solo está ahí porque en inglés casi siempre se necesita un sujeto explícito en la oración.


¿Cuál es la diferencia entre it starts to rain y it starts raining?

Las dos formas son correctas y muy comunes:

  • It starts to rain
  • It starts raining

Diferencias:

  • En el uso diario, prácticamente significan lo mismo.
  • En este tipo de oración sobre el clima, un hablante nativo puede usar cualquiera sin problema.
  • Algunos guías de estilo dicen que start + gerundio (-ing) suena un poco más informal y más hablado, y start + to + verbo un poco más neutro, pero la diferencia es muy sutil.

Para un estudiante de inglés, puedes considerarlas equivalentes aquí.


¿Por qué se dice it starts to rain y no simplemente it rains?

It rains describe algo general o habitual:

  • It rains a lot in this city.
    (En esta ciudad llueve mucho, en general.)

En cambio, it starts to rain habla del momento en que la lluvia comienza:

  • Suddenly, it starts to rain when we are outside.
    (De pronto, justamente empieza a llover cuando estamos afuera.)

En la oración que estamos viendo, la idea importante es el cambio repentino (que empieza), no la descripción general del clima.


¿Por qué se usan verbos en presente (starts, are) si la acción ya pasó? En español yo diría algo como "De repente comenzó a llover cuando estábamos afuera".

En inglés hay dos posibilidades, y ambas se usan:

  1. Presente simple para narrar (como si fuera algo que pasa en este momento o pasa con frecuencia):

    • Suddenly, it starts to rain when we are outside.
      Esto puede entenderse como:
    • Un hecho típico que se repite: Siempre pasa eso; cada vez que salimos, empieza a llover.
    • Un estilo de narración en presente (muy común al contar historias).
  2. Pasado simple si hablo de un evento específico del pasado:

    • Suddenly, it started to rain when we were outside.
      = De repente, empezó a llover cuando estábamos afuera (una vez, en el pasado).

La frase dada en presente suena más como una descripción de algo que ocurre típicamente o como narración en tiempo real.


¿La oración sería más natural con pasado?: Suddenly, it started to rain when we were outside.

Sí, si estás contando un evento específico del pasado, muchos hablantes nativos preferirían:

  • Suddenly, it started to rain when we were outside.

La versión en presente:

  • Suddenly, it starts to rain when we are outside.

suena bien si:

  • Hablas de algo que siempre pasa (algo típico).
  • O estás usando el presente narrativo para hacer la historia más vívida.

Ambas son gramaticalmente correctas; la más apropiada depende del contexto.


¿Por qué se usa when en when we are outside y no while?

Tanto when como while pueden funcionar, pero hay matices:

  • When we are outside

    • When se usa para un momento o una condición: cuando estamos afuera (cada vez que eso pasa).
    • Suena más natural si hablas de algo que ocurre siempre que se cumple esa condición.
  • While we are outside

    • While enfatiza la duración, algo que pasa durante ese período.
    • Suddenly, it starts to rain while we are outside también es posible, y suena como: de repente (en algún momento) durante el tiempo que estamos afuera, empieza a llover.

En la frase original, when está perfectamente bien porque funciona como condición: justo cuando estamos afuera, pasa esto.


¿Qué diferencia hay entre outside, out y outdoors en esta oración?

En este contexto:

  • Outside

    • Funciona como adverbio: we are outside = estamos afuera (fuera de un edificio, casa, etc.).
    • Es muy común y natural aquí.
  • Out

    • Es más amplio y puede significar fuera / salir / no en casa.
    • We are out se entiende más como no estamos / no estamos disponibles / estamos fuera (no necesariamente físicamente al aire libre).
    • Por eso we are outside es más claro para “estamos al aire libre”.
  • Outdoors

    • Significa al aire libre.
    • We are outdoors también es correcto y natural, pero en el habla diaria se usa mucho outside.

Así que we are outside es una elección muy natural en esta frase.


¿Por qué no se usa ninguna preposición antes de outside? En español diríamos "afuera" o "en el exterior".

En inglés, outside en esta frase funciona como adverbio de lugar, igual que here, there, inside:

  • We are outside.
  • We are inside.
  • We are here.

No necesitas preposición; no se dice in outside ni at outside.

Con preposición solo se usa cuando outside va seguido de un sustantivo:

  • outside the house = afuera de la casa.
  • outside the building = fuera del edificio.

Pero cuando es solo afuera (sin objeto), va sin preposición: we are outside.


¿Se puede cambiar el orden de suddenly? Por ejemplo, It suddenly starts to rain when we are outside.

Sí, el adverbio suddenly se puede colocar en varias posiciones:

  1. Suddenly, it starts to rain when we are outside.
  2. It suddenly starts to rain when we are outside.
  3. It starts to rain suddenly when we are outside.

Todas son gramaticalmente correctas. Diferencias sutiles:

  • Al inicio (Suddenly, ...) da un efecto más narrativo, como empezar una escena.
  • En medio (It suddenly starts...) suena un poco más neutro o conversacional.
  • Al final (...starts to rain suddenly) pone el énfasis justo en lo repentino de la acción.

En escritura, Suddenly, ... con coma es muy común para cuentos e historias.


¿Por qué hay coma después de Suddenly?

Suddenly aquí es un adverbio que actúa como una frase introductoria al comienzo de la oración. En inglés escrito, es muy común poner una coma después de este tipo de elementos:

  • Suddenly, it starts to rain...
  • Unfortunately, we have to leave.
  • Honestly, I don’t know.

En conversaciones informales algunas personas omiten esa coma, y no es un error grave, pero en escritura cuidada se recomienda ponerla.


¿Puedo usar begins en lugar de starts? Por ejemplo, it begins to rain.

Sí, start y begin son casi sinónimos aquí:

  • It starts to rain.
  • It begins to rain.

Ambas son correctas. Matices:

  • Start es un poco más común en el inglés diario.
  • Begin puede sonar ligeramente más formal o literario, pero la diferencia no es grande.

En tu nivel de inglés, puedes usarlas como equivalentes en esta estructura.


¿Es correcto decir when we're outside en lugar de when we are outside?

Sí, totalmente correcto:

  • when we are outside
  • when we’re outside

Significan lo mismo. We’re es solo la contracción de we are, muy usada en inglés hablado y en escritura informal.

En inglés conversacional, la mayoría de los hablantes nativos usarían la forma contraída: when we’re outside.