This season is not too cold.

Breakdown of This season is not too cold.

to be
ser
this
esta
cold
frío
too
demasiado
not
no
season
estación
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about This season is not too cold.

¿Por qué se usa this season y no the season?

En inglés, this season se usa para hablar de la estación o temporada actual, la que se está viviendo ahora mismo.

  • This season = esta estación / esta temporada (más directo, más cercano).
  • The season = la estación / la temporada (más general, puede ser cualquiera).

Ejemplos:

  • This season is not too cold.
    Esta temporada (la de ahora) no es tan fría.

  • The season is not too cold in this country.
    La temporada (por lo general, en este país) no es muy fría.


¿Puedo decir It’s not too cold this season en lugar de This season is not too cold?

Sí, es correcto, pero el enfoque cambia un poco:

  • This season is not too cold.
    El sujeto es this season. Enfatiza la temporada en sí.

  • It’s not too cold this season.
    El sujeto es it (impersonal). Enfatiza más la condición del clima, y this season funciona como un complemento de tiempo.

Las dos son naturales en inglés y se usan mucho.


¿Cuál es la diferencia entre too cold, very cold y not too cold?
  • Very cold = muy frío.
    → Nivel alto de frío, descripción fuerte pero sin decir que es “excesivo”.

    • It is very cold. = Hace mucho frío.
  • Too cold = demasiado frío (excesivo, negativo).
    → Tan frío que causa un problema o incomodidad.

    • It is too cold to go outside.
      Hace demasiado frío como para salir.
  • Not too cold = no está demasiado frío / no está tan frío.
    → Implica que el frío es aceptable, bastante agradable.

    • This season is not too cold.
      Esta temporada no es demasiado fría (el clima está bien).

¿“Not too cold” es lo mismo que “not very cold”?

No exactamente, aunque son parecidas:

  • Not very cold = no muy frío.
    → Neutral, solo describe que el nivel de frío no es alto.

  • Not too cold = no demasiado frío / no tan frío.
    → Tiene un matiz más positivo: suena a “bastante bien, soportable, agradable”.

Ejemplos:

  • The water is not very cold.
    El agua no está muy fría (puede ser neutro).

  • The water is not too cold. You can swim.
    El agua no está demasiado fría, puedes nadar (suena a recomendación/ok).


¿“Too” siempre significa “demasiado”?

En la mayoría de los casos sí, especialmente en afirmaciones:

  • too cold, too hot, too expensive
    = demasiado frío, demasiado caliente, demasiado caro.

Pero en estructuras negativas como not too + adjetivo, muchas veces suena más suave o incluso positivo:

  • not too cold = no demasiado frío (agradable).
  • not too bad = no tan mal (bastante bien).

Entonces:

  • Afirmativo: too = exceso negativo.
  • Negativo: not too puede sonar a “aceptable / está bien”.

¿Por qué se usa season y no station, si en español decimos “estación”?

Porque station es un falso amigo.

  • season = estación del año (spring, summer, etc.) o temporada (deportes, series de TV).
  • station = estación de tren, estación de bus, estación de radio, etc.

En la oración:

  • This season is not too cold.
    Se refiere a una estación o temporada del año → season, no station.

¿“Season” solo se usa para clima/estaciones del año?

No. Season tiene varios usos comunes:

  1. Estaciones del año:

    • spring, summer, fall/autumn, winter
    • This winter season is not too cold.
  2. Temporadas de series, deportes, etc.

    • The new season of the show is great.
    • The soccer season is almost over.

En tu oración puede ser estación del año (invierno, etc.) o una temporada específica, según el contexto.


¿Por qué el orden es is not too cold y no is too not cold?

El orden correcto en inglés es:

verbo to be + not + adverbio (si aplica) + adjetivo

En la frase:

  • is (verbo)
  • not (negación)
  • too (adverbio)
  • cold (adjetivo)

is not too cold

Is too not cold es incorrecto y no se usa en inglés.


¿Puedo usar la contracción isn't en lugar de is not?

Sí. En inglés hablado y en escritura informal es muy común usar contracciones:

  • This season is not too cold.
  • This season isn’t too cold.

Ambas son correctas.
Diferencias:

  • is not: un poco más formal o enfático.
  • isn't: más natural en conversación diaria.

¿La frase puede ponerse en pasado o futuro?

Sí, solo cambias el tiempo del verbo to be:

  • Presente:
    This season is not too cold.
    Esta temporada no es demasiado fría.

  • Pasado:
    This season was not too cold.
    Esta temporada no fue demasiado fría.

  • Futuro:
    This season will not be too cold. / This season won’t be too cold.
    Esta temporada no será demasiado fría.


¿Puedo decir This season is not so cold en lugar de not too cold?

Se puede decir, pero el matiz cambia un poco:

  • not too cold → suena a “aceptable, bastante bien”.
  • not so cold → más comparativo o descriptivo, puede implicar comparación con otra temporada o con lo esperado.

Ejemplos:

  • This season is not too cold.
    Suena a “el clima está agradable / no es un problema”.

  • This season is not so cold as last year.
    Esta temporada no es tan fría como el año pasado (comparación).

En conversación general, not too cold es más común cuando quieres decir que está “bastante bien”.


¿Cómo se pronuncian this, season y cold?

Aproximación sencilla:

  • this → /ðɪs/

    • Sonido inicial /ð/ como en the, poniendo la lengua entre los dientes suavemente.
    • Vocal corta como en sit.
  • season → /ˈsiː.zən/

    • sea = /siː/ (como “sí” pero más alargado).
    • son = /zən/ (la s suena como z, y la segunda sílaba es muy corta, casi como “zen” muy rápida).
  • cold → /koʊld/

    • co = /koʊ/ (como “cou” en “couch”).
    • ld junto, sin poner demasiada vocal entre l y d.

Frase completa:
This season is not too cold.
/ðɪs ˈsiː.zən ɪz nɑːt tuː koʊld/ (aprox.)