If she lived in my city, I would not miss her so much.

Breakdown of If she lived in my city, I would not miss her so much.

I
yo
my
mi
she
ella
in
en
city
ciudad
to live
vivir
if
si
not
no
her
la
to miss
extrañar
so much
tanto
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about If she lived in my city, I would not miss her so much.

¿Por qué se usa lived (pasado) si la oración habla de una situación imaginaria en el presente?

En inglés, para hablar de situaciones hipotéticas o irreales en el presente o futuro, se usa el segundo condicional:

  • If + pasado simple, ... would + verbo base

En este caso:

  • If she lived in my city = Si ella viviera en mi ciudad (no vive ahí en la realidad).
  • I would not miss her so much = no la extrañaría tanto.

El pasado (lived) aquí no indica tiempo pasado, sino irrealidad.
Es parecido al subjuntivo en español: si ella viviera / si ella viviese.

¿En qué se diferencia If she lived in my city, I would not miss her so much de If she had lived in my city, I would not have missed her so much?

Las dos son condicionales, pero hablan de tiempos distintos:

  1. If she lived in my city, I would not miss her so much.

    • Segundo condicional.
    • Habla de una situación irreal en el presente o futuro.
    • Implica: En realidad, ella no vive en mi ciudad y por eso la extraño mucho ahora.
  2. If she had lived in my city, I would not have missed her so much.

    • Tercer condicional.
    • Habla de una situación irreal en el pasado.
    • Implica: En realidad, ella no vivió en mi ciudad y por eso la extrañé mucho en el pasado.

Resumiendo:

  • lived / would miss → presente/ futuro hipotético.
  • had lived / would have missed → pasado hipotético.
¿Por qué se usa would not y no will not en esta oración?

Porque would se usa para situaciones hipotéticas, no reales.
La estructura es del segundo condicional:

  • If + pasado simple, ... would + verbo

Ejemplos:

  • If she lived in my city, I would not miss her so much.
    (Imaginario / irreal)

Si fuera una condición real y posible en el futuro, se usaría will (primer condicional):

  • If she lives in my city, I will not miss her so much.
    = Si ella vive (llega a vivir) en mi ciudad, no la extrañaré tanto.
    (Algo que realmente puede pasar, sin idea de irrealidad)
¿Se pueden usar contracciones como I'd o wouldn't en esta oración?

Sí, y de hecho son muy comunes en inglés hablado y escrito informal:

  • I would not miss her so much.
    I wouldn't miss her so much.

También podrías contraer I would:

  • I would not miss her so much.
    I'd not miss her so much. (correcto, pero menos común)

La versión más natural en inglés de Estados Unidos sería:

  • If she lived in my city, I wouldn't miss her so much.

En conversación, casi siempre vas a escuchar wouldn't en lugar de would not.

¿Puedo decir I would not miss so much her o I would not so much miss her?

No. Esas formas suenan incorrectas o muy raras.

El orden natural es:

  1. Verbo miss
  2. Objeto directo her
  3. Modificador so much

Por eso se dice:

  • I would not miss her so much.

Estructura:

  • miss + objeto (her) + adverbio / cuantificador (so much)

En inglés, el objeto (her) normalmente va inmediatamente después del verbo, y expresiones como so much van al final de la oración o del grupo verbal.

¿Hay diferencia entre decir I would not miss her so much y I would not miss her as much?

Sí, hay un matiz:

  • so much = tanto / muchísimo, suena un poco más enfático, más emocional.

    • I would not miss her so much.
      → No la extrañaría tanto (como la extraño ahora).
  • as much = tanto como ahora o tanto como en otra situación, suena un poco más comparativo.

    • I would not miss her as much.
      → No la extrañaría tanto (como la extraño en la situación actual / como en otra situación mencionada).

En muchos contextos se pueden usar casi igual, pero:

  • so much enfatiza intensidad.
  • as much enfatiza comparación.
¿Por qué se usa in my city y no at my city o on my city?

Porque en inglés la preposición correcta para hablar de vivir en una ciudad, país o lugar amplio es in:

  • live in a city
  • live in Mexico
  • live in New York

Por eso se dice:

  • If she lived in my city...

at se usa más para puntos específicos:

  • live at 123 Main Street
  • waiting at the bus stop

on se usa, por ejemplo, para:

  • on the street
  • on an island
  • on the coast

Pero para ciudades y países, casi siempre se usa in.

¿Puedo decir If she were living in my city, I would not miss her so much? ¿Cambia el significado?

Sí se puede decir, y es correcto:

  • If she were living in my city, I would not miss her so much.

Diferencia de matiz:

  • If she lived in my city...

    • Más general, habla del hecho de vivir ahí, sin énfasis en temporalidad.
  • If she were living in my city...

    • Usa forma continua (were living).
    • Puede sugerir algo más temporal o una situación en progreso, como si ella estuviera viviendo en mi ciudad.

Pero en muchos contextos la diferencia es pequeña; las dos comunican una situación irreal en el presente.

¿Puedo cambiar el orden de las cláusulas y decir I would not miss her so much if she lived in my city?

Sí, es totalmente correcto cambiar el orden:

  • If she lived in my city, I would not miss her so much.
  • I would not miss her so much if she lived in my city.

Ambas son gramaticalmente correctas y significan lo mismo.

Reglas:

  • Si la oración empieza con if, normalmente se pone coma:
    • If she lived in my city, I would not miss her so much.
  • Si la parte con if va al final, normalmente no se pone coma:
    • I would not miss her so much if she lived in my city.
El verbo miss en inglés, ¿siempre significa extrañar como en esta oración?

No siempre; miss tiene varios usos. En esta oración sí significa extrañar / echar de menos:

  • I would not miss her so much.
    = No la extrañaría tanto.

Otros significados comunes de miss:

  1. Perder (no alcanzar):

    • I missed the bus.
      = Perdí el autobús / se me fue el autobús.
  2. No acertar / fallar:

    • He shot at the target but missed.
      = Disparó al blanco pero falló.
  3. Perderse algo (una experiencia):

    • You missed a great party.
      = Te perdiste una gran fiesta.

Entonces, el significado exacto de miss depende del contexto. En la oración original, el contexto es claramente emocional (extrañar a alguien).