Breakdown of If she lived in my city, I would not miss her so much.
Questions & Answers about If she lived in my city, I would not miss her so much.
En inglés, para hablar de situaciones hipotéticas o irreales en el presente o futuro, se usa el segundo condicional:
- If + pasado simple, ... would + verbo base
En este caso:
- If she lived in my city = Si ella viviera en mi ciudad (no vive ahí en la realidad).
- I would not miss her so much = no la extrañaría tanto.
El pasado (lived) aquí no indica tiempo pasado, sino irrealidad.
Es parecido al subjuntivo en español: si ella viviera / si ella viviese.
Las dos son condicionales, pero hablan de tiempos distintos:
If she lived in my city, I would not miss her so much.
- Segundo condicional.
- Habla de una situación irreal en el presente o futuro.
- Implica: En realidad, ella no vive en mi ciudad y por eso la extraño mucho ahora.
If she had lived in my city, I would not have missed her so much.
- Tercer condicional.
- Habla de una situación irreal en el pasado.
- Implica: En realidad, ella no vivió en mi ciudad y por eso la extrañé mucho en el pasado.
Resumiendo:
- lived / would miss → presente/ futuro hipotético.
- had lived / would have missed → pasado hipotético.
Porque would se usa para situaciones hipotéticas, no reales.
La estructura es del segundo condicional:
- If + pasado simple, ... would + verbo
Ejemplos:
- If she lived in my city, I would not miss her so much.
(Imaginario / irreal)
Si fuera una condición real y posible en el futuro, se usaría will (primer condicional):
- If she lives in my city, I will not miss her so much.
= Si ella vive (llega a vivir) en mi ciudad, no la extrañaré tanto.
(Algo que realmente puede pasar, sin idea de irrealidad)
Sí, y de hecho son muy comunes en inglés hablado y escrito informal:
- I would not miss her so much.
→ I wouldn't miss her so much.
También podrías contraer I would:
- I would not miss her so much.
→ I'd not miss her so much. (correcto, pero menos común)
La versión más natural en inglés de Estados Unidos sería:
- If she lived in my city, I wouldn't miss her so much.
En conversación, casi siempre vas a escuchar wouldn't en lugar de would not.
No. Esas formas suenan incorrectas o muy raras.
El orden natural es:
- Verbo miss
- Objeto directo her
- Modificador so much
Por eso se dice:
- I would not miss her so much.
Estructura:
- miss + objeto (her) + adverbio / cuantificador (so much)
En inglés, el objeto (her) normalmente va inmediatamente después del verbo, y expresiones como so much van al final de la oración o del grupo verbal.
Sí, hay un matiz:
so much = tanto / muchísimo, suena un poco más enfático, más emocional.
- I would not miss her so much.
→ No la extrañaría tanto (como la extraño ahora).
- I would not miss her so much.
as much = tanto como ahora o tanto como en otra situación, suena un poco más comparativo.
- I would not miss her as much.
→ No la extrañaría tanto (como la extraño en la situación actual / como en otra situación mencionada).
- I would not miss her as much.
En muchos contextos se pueden usar casi igual, pero:
- so much enfatiza intensidad.
- as much enfatiza comparación.
Porque en inglés la preposición correcta para hablar de vivir en una ciudad, país o lugar amplio es in:
- live in a city
- live in Mexico
- live in New York
Por eso se dice:
- If she lived in my city...
at se usa más para puntos específicos:
- live at 123 Main Street
- waiting at the bus stop
on se usa, por ejemplo, para:
- on the street
- on an island
- on the coast
Pero para ciudades y países, casi siempre se usa in.
Sí se puede decir, y es correcto:
- If she were living in my city, I would not miss her so much.
Diferencia de matiz:
If she lived in my city...
- Más general, habla del hecho de vivir ahí, sin énfasis en temporalidad.
If she were living in my city...
- Usa forma continua (were living).
- Puede sugerir algo más temporal o una situación en progreso, como si ella estuviera viviendo en mi ciudad.
Pero en muchos contextos la diferencia es pequeña; las dos comunican una situación irreal en el presente.
Sí, es totalmente correcto cambiar el orden:
- If she lived in my city, I would not miss her so much.
- I would not miss her so much if she lived in my city.
Ambas son gramaticalmente correctas y significan lo mismo.
Reglas:
- Si la oración empieza con if, normalmente se pone coma:
- If she lived in my city, I would not miss her so much.
- Si la parte con if va al final, normalmente no se pone coma:
- I would not miss her so much if she lived in my city.
No siempre; miss tiene varios usos. En esta oración sí significa extrañar / echar de menos:
- I would not miss her so much.
= No la extrañaría tanto.
Otros significados comunes de miss:
Perder (no alcanzar):
- I missed the bus.
= Perdí el autobús / se me fue el autobús.
- I missed the bus.
No acertar / fallar:
- He shot at the target but missed.
= Disparó al blanco pero falló.
- He shot at the target but missed.
Perderse algo (una experiencia):
- You missed a great party.
= Te perdiste una gran fiesta.
- You missed a great party.
Entonces, el significado exacto de miss depende del contexto. En la oración original, el contexto es claramente emocional (extrañar a alguien).