Breakdown of If the boss cancels the meeting, we will continue the project tomorrow.
Questions & Answers about If the boss cancels the meeting, we will continue the project tomorrow.
En las oraciones condicionales de tipo 1 (situaciones reales o probables en el futuro), en inglés se usa:
- If + presente simple,
- y en la otra parte de la oración will + verbo base.
Estructura: If + present simple, will + base verb.
Por eso es correcto:
- If the boss cancels the meeting, we will continue the project tomorrow.
y suena raro o incorrecto decir:
- ✗ If the boss will cancel the meeting, we will continue...
En inglés, el presente simple en la cláusula con if ya puede referirse al futuro cuando expresa condición. El will se reserva para la otra parte de la oración (la consecuencia).
En inglés, en presente simple, cuando el sujeto es he / she / it o un sustantivo en tercera persona singular (como the boss), el verbo lleva una -s al final:
- I cancel
- You cancel
- He / She / It cancels
- We cancel
- You cancel
- They cancel
Como el sujeto es the boss (equivale a he), se usa:
- the boss cancels (con -s), no the boss cancel.
En inglés, meeting es la palabra normal para una reunión de trabajo, de equipo, de negocios, etc.
La palabra reunion también existe en inglés, pero casi siempre se usa para:
- una reunión después de mucho tiempo (por ejemplo, reunión de exalumnos, reunión familiar):
- a family reunion
- a school reunion
Entonces:
- the meeting = la reunión (de trabajo, de proyecto, etc.) ✅
- the reunion = una reunión especial después de separarse por un tiempo (más emocional, no típica de oficina)
Por eso, en esta frase, lo natural es the meeting.
Gramaticalmente podría entenderse, pero no es la forma natural de expresar esta idea de futuro en este contexto.
Para una situación específica en el futuro, lo habitual es usar el primer condicional:
- If the boss cancels the meeting, we will continue the project tomorrow.
Si usas presente en las dos partes (If the boss cancels..., we continue...), suena más como una regla general o un hábito (casi como un reglamento), tipo:
- If the boss cancels the meeting, we continue the project the next day.
(Cada vez que pase eso, hacemos lo mismo.)
Pero en la frase dada parece un plan específico para mañana, así que will continue es lo más natural.
Depende del orden de la oración:
Si la cláusula con if va al inicio, se pone coma:
- ✅ If the boss cancels the meeting, we will continue the project tomorrow.
Si la cláusula con if va al final, normalmente no se pone coma:
- ✅ We will continue the project tomorrow if the boss cancels the meeting.
Regla práctica:
- If-clause primero → coma.
- If-clause al final → sin coma.
Sí, puedes mover tomorrow y sigue siendo correcto. Las posiciones más comunes para adverbios de tiempo (como tomorrow) son:
- Al principio:
- Tomorrow, we will continue the project.
- Al final:
- We will continue the project tomorrow.
Ambas son naturales.
En el inglés cotidiano, es muy frecuente poner el adverbio de tiempo al final, como en la frase original:
- If the boss cancels the meeting, we will continue the project tomorrow. ✅
Sí, es totalmente correcto decir:
- If the boss cancels the meeting, we are going to continue the project tomorrow.
Diferencia de matiz:
- will continue: decisión o reacción en el momento, promesa, predicción.
- are going to continue: plan o intención que ya existe, algo ya decidido.
En la práctica, en este tipo de oración, las dos formas son muy comunes y muchas veces intercambiables. En contexto de planes de trabajo, are going to suena un poco más a plan ya hecho, pero es una diferencia sutil.
Estos son dos tipos diferentes de condicional:
First conditional (real / probable):
- If the boss cancels the meeting, we will continue the project tomorrow.
Habla de una situación posible y realista en el futuro.
- If the boss cancels the meeting, we will continue the project tomorrow.
Second conditional (irreal / hipotético):
- If the boss canceled the meeting, we would continue the project tomorrow.
Aquí suena más hipotético o poco probable, como imaginar un escenario que no necesariamente esperamos que pase.
- If the boss canceled the meeting, we would continue the project tomorrow.
En español, la segunda versión se parece a:
- “Si el jefe cancelara la reunión, continuaríamos el proyecto mañana.”
En inglés, casi siempre se necesita un artículo (a / an / the) o un determinante (my, your, his, her, our, their) antes de un sustantivo contable en singular.
Por eso se dice:
- the boss (el jefe / la jefa)
- my boss (mi jefe / jefa)
Decir solo boss cancels the meeting sonaría incompleto en la mayoría de los contextos formales.
La frase correcta es:
- If the boss cancels the meeting...
o, por ejemplo: - If my boss cancels the meeting...
Pronunciación aproximada (en inglés estadounidense):
meeting: /ˈmiː.t̬ɪŋ/
- Suena parecido a “mí-ting”, con una i larga al inicio.
project (sustantivo: “proyecto”): /ˈprɑː.dʒekt/
- Acento en la primera sílaba: PRO-ject.
- Algo como “pró-yect” (la o puede sonar más abierta, tipo “pra”).
will: /wɪl/
- Suena parecido a “uil” (como en “win”, pero con l al final).
En el habla rápida, muchas personas contraen:
- we will → we’ll /wɪl/ o /wil/
- If the boss cancels the meeting, we’ll continue the project tomorrow.