Breakdown of Sometimes a meeting is so boring that we want to cancel it.
Questions & Answers about Sometimes a meeting is so boring that we want to cancel it.
Sometimes es un adverbio de frecuencia (a veces). En inglés puede ir:
- Al inicio: Sometimes a meeting is so boring... (muy común, suena natural).
- En medio, después del sujeto: A meeting is sometimes so boring... (también correcto).
- Al final: A meeting is so boring sometimes. (posible, pero menos común aquí; suena más enfocado en boring).
Las tres posiciones son gramaticalmente correctas, pero poner sometimes al inicio hace que la idea de “a veces” se sienta más general y suave, como una observación sobre la vida en general.
Meeting es un sustantivo contable en singular, así que en inglés casi siempre necesita un artículo (a / an / the) o un posesivo (my, your, our, etc.).
- a meeting: una reunión cualquiera, no específica.
- the meeting: una reunión específica que ya todos conocemos por el contexto.
- Solo meeting sin artículo no se usa en singular (no es como trabajo / work).
En la frase se habla de reuniones en general, no de una reunión ya identificada, por eso se usa a meeting.
En inglés:
- meeting: reunión de trabajo, de equipo, del comité, etc. Normalmente varias personas hablando de un tema común.
- Ej.: I have a meeting with my team.
- appointment: cita con médico, cliente, peluquero, etc., normalmente uno a uno y ya agendada.
- Ej.: I have a doctor’s appointment.
- reunion en inglés es un falso amigo: suele significar “reencuentro” (por ejemplo, reunión de exalumnos), no una reunión de trabajo normal.
En tu oración se habla de una reunión de tipo laboral o similar, por eso la palabra natural es meeting.
Las dos indican un alto grado, pero no son iguales:
- very boring = muy aburrida (solo intensidad).
- so boring that... = tan aburrida que... (intensidad + una consecuencia o resultado).
En la oración, so boring prepara la idea del resultado:
- Sometimes a meeting is so boring that we want to cancel it.
→ Es tan aburrida que queremos cancelarla.
Si dijeras solo Sometimes a meeting is very boring., describes que es muy aburrida, pero no expresas directamente el efecto que tiene en nosotros.
La estructura es:
so + adjetivo + that + resultado
En la frase:
- so boring = tan aburrida
- that we want to cancel it = que queremos cancelarla
Ejemplos similares:
- It was so cold that we stayed home.
- She is so tired that she can’t work.
También existe such ... that ..., pero se usa con sustantivos, por ejemplo:
- It was such a boring meeting that we left early.
Aquí that es una conjunción, no un demostrativo. Une la causa con el resultado:
- so boring → causa
- (that) we want to cancel it → resultado
En inglés hablado es muy común omitirlo en este tipo de frases:
- Sometimes a meeting is so boring we want to cancel it.
Ambas versiones son correctas. Con that suena un poco más claro y completo.
No es el mismo that que en that meeting (esa reunión), donde funciona como adjetivo demostrativo.
En inglés, cuando want va seguido de un verbo, casi siempre necesitas to:
- want to + verbo base
- we want to cancel
- I want to go
- They want to leave
Cuando want va seguido de un sustantivo o pronombre, no lleva to:
- we want it
- I want a car
- She wants coffee
En tu oración se combinan las dos cosas:
- Verbo: to cancel
- Objeto (pronombre): it
Por eso va en este orden:
- we want to cancel it
(queremos cancelarla)
It es un pronombre de objeto que se refiere a a meeting. En inglés:
- it = “eso / esa cosa”, para cosas, ideas, animales (cuando no importa el sexo), etc.
- Va después del verbo: cancel it, do it, see it.
Podrías decir:
- Sometimes a meeting is so boring that we want to cancel the meeting.
Es correcto, pero repetir the meeting suena innecesariamente repetitivo. En inglés se prefiere usar it para evitar repetir el sustantivo cuando ya está claro de qué se habla.
Depende del contexto, pero en una frase como:
- Sometimes a meeting is so boring that we want to cancel it.
we se suele entender como:
- nosotros en general (las personas en situaciones similares),
- algo cercano a “uno / cualquiera / la gente”.
Es un we inclusivo: el hablante se incluye, pero también está hablando de una experiencia bastante universal.
Podrías expresar la misma idea con:
- Sometimes a meeting is so boring that you want to cancel it.
(ese you también se usa de forma general: “uno / cualquiera”)
El present simple se usa para:
- hábitos,
- situaciones típicas o generales.
Sometimes a meeting is so boring... describe algo que pasa a veces de manera general, por eso el tiempo natural es el presente simple.
Otras opciones también son posibles, pero cambian un poco el matiz:
- Sometimes a meeting can be so boring...
→ suena más hipotético, como “puede llegar a ser”. - Sometimes a meeting gets so boring...
→ enfatiza el cambio: la reunión se va volviendo aburrida con el tiempo.
La versión con is es la forma más neutra y estándar para expresar esta idea.