Sometimes a meeting is so boring that we want to cancel it.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about Sometimes a meeting is so boring that we want to cancel it.

En la oración, ¿por qué se usa sometimes al inicio? ¿Podría ir en medio o al final?

Sometimes es un adverbio de frecuencia (a veces). En inglés puede ir:

  • Al inicio: Sometimes a meeting is so boring... (muy común, suena natural).
  • En medio, después del sujeto: A meeting is sometimes so boring... (también correcto).
  • Al final: A meeting is so boring sometimes. (posible, pero menos común aquí; suena más enfocado en boring).

Las tres posiciones son gramaticalmente correctas, pero poner sometimes al inicio hace que la idea de “a veces” se sienta más general y suave, como una observación sobre la vida en general.

¿Por qué se dice a meeting y no the meeting o solo meeting?

Meeting es un sustantivo contable en singular, así que en inglés casi siempre necesita un artículo (a / an / the) o un posesivo (my, your, our, etc.).

  • a meeting: una reunión cualquiera, no específica.
  • the meeting: una reunión específica que ya todos conocemos por el contexto.
  • Solo meeting sin artículo no se usa en singular (no es como trabajo / work).

En la frase se habla de reuniones en general, no de una reunión ya identificada, por eso se usa a meeting.

En español yo digo reunión o junta. ¿Por qué en inglés se usa meeting y no appointment u otra palabra?

En inglés:

  • meeting: reunión de trabajo, de equipo, del comité, etc. Normalmente varias personas hablando de un tema común.
    • Ej.: I have a meeting with my team.
  • appointment: cita con médico, cliente, peluquero, etc., normalmente uno a uno y ya agendada.
    • Ej.: I have a doctor’s appointment.
  • reunion en inglés es un falso amigo: suele significar “reencuentro” (por ejemplo, reunión de exalumnos), no una reunión de trabajo normal.

En tu oración se habla de una reunión de tipo laboral o similar, por eso la palabra natural es meeting.

¿Qué diferencia hay entre so boring y very boring?

Las dos indican un alto grado, pero no son iguales:

  • very boring = muy aburrida (solo intensidad).
  • so boring that... = tan aburrida que... (intensidad + una consecuencia o resultado).

En la oración, so boring prepara la idea del resultado:

  • Sometimes a meeting is so boring that we want to cancel it.
    → Es tan aburrida que queremos cancelarla.

Si dijeras solo Sometimes a meeting is very boring., describes que es muy aburrida, pero no expresas directamente el efecto que tiene en nosotros.

¿Cómo funciona la estructura so ... that ... en esta oración?

La estructura es:

so + adjetivo + that + resultado

En la frase:

  • so boring = tan aburrida
  • that we want to cancel it = que queremos cancelarla

Ejemplos similares:

  • It was so cold that we stayed home.
  • She is so tired that she can’t work.

También existe such ... that ..., pero se usa con sustantivos, por ejemplo:

  • It was such a boring meeting that we left early.
El that de so boring that we want to cancel it, ¿es obligatorio? ¿Es el mismo that de that meeting?

Aquí that es una conjunción, no un demostrativo. Une la causa con el resultado:

  • so boring → causa
  • (that) we want to cancel it → resultado

En inglés hablado es muy común omitirlo en este tipo de frases:

  • Sometimes a meeting is so boring we want to cancel it.

Ambas versiones son correctas. Con that suena un poco más claro y completo.

No es el mismo that que en that meeting (esa reunión), donde funciona como adjetivo demostrativo.

¿Por qué se dice we want to cancel it y no we want cancel it o solo we want cancel?

En inglés, cuando want va seguido de un verbo, casi siempre necesitas to:

  • want to + verbo base
    • we want to cancel
    • I want to go
    • They want to leave

Cuando want va seguido de un sustantivo o pronombre, no lleva to:

  • we want it
  • I want a car
  • She wants coffee

En tu oración se combinan las dos cosas:

  • Verbo: to cancel
  • Objeto (pronombre): it

Por eso va en este orden:

  • we want to cancel it
    (queremos cancelarla)
¿Qué es exactamente el it en cancel it? ¿Por qué no se repite the meeting?

It es un pronombre de objeto que se refiere a a meeting. En inglés:

  • it = “eso / esa cosa”, para cosas, ideas, animales (cuando no importa el sexo), etc.
  • Va después del verbo: cancel it, do it, see it.

Podrías decir:

  • Sometimes a meeting is so boring that we want to cancel the meeting.

Es correcto, pero repetir the meeting suena innecesariamente repetitivo. En inglés se prefiere usar it para evitar repetir el sustantivo cuando ya está claro de qué se habla.

En la frase se usa we. ¿Significa “nosotros” literal o algo más general como “uno / la gente”?

Depende del contexto, pero en una frase como:

  • Sometimes a meeting is so boring that we want to cancel it.

we se suele entender como:

  • nosotros en general (las personas en situaciones similares),
  • algo cercano a “uno / cualquiera / la gente”.

Es un we inclusivo: el hablante se incluye, pero también está hablando de una experiencia bastante universal.

Podrías expresar la misma idea con:

  • Sometimes a meeting is so boring that you want to cancel it.
    (ese you también se usa de forma general: “uno / cualquiera”)
¿Por qué se usa is (presente simple) en a meeting is so boring y no can be o gets?

El present simple se usa para:

  • hábitos,
  • situaciones típicas o generales.

Sometimes a meeting is so boring... describe algo que pasa a veces de manera general, por eso el tiempo natural es el presente simple.

Otras opciones también son posibles, pero cambian un poco el matiz:

  • Sometimes a meeting can be so boring...
    → suena más hipotético, como “puede llegar a ser”.
  • Sometimes a meeting gets so boring...
    → enfatiza el cambio: la reunión se va volviendo aburrida con el tiempo.

La versión con is es la forma más neutra y estándar para expresar esta idea.