Breakdown of If I were less lazy, I would feel less stressed at work.
Questions & Answers about If I were less lazy, I would feel less stressed at work.
En este tipo de oración condicional irreal (el segundo condicional), en inglés tradicional se usa were para todas las personas cuando hablamos de algo hipotético o imaginario en el presente:
- If I were...
- If he were...
- If she were...
Es una forma de subjuntivo en inglés. Indica que no es real, sino una situación imaginaria.
Hoy en día, en inglés conversacional muchas personas dicen If I was; pero If I were suena más formal y más correcto en contextos cuidados (exámenes, escritura formal, inglés estándar).
Sí, en la conversación diaria mucha gente nativa dice:
- If I was less lazy, I would feel less stressed at work.
En gramática tradicional, If I were es la forma recomendada para situaciones imaginarias (no reales), especialmente en:
- escritura formal
- exámenes
- presentaciones, ensayos, correos formales, etc.
Resumen:
- If I were → más formal, más "correcto" según la gramática tradicional.
- If I was → muy común en el habla, aceptado en muchos contextos informales.
Es un ejemplo de segundo condicional (condicional irreal del presente).
Estructura típica:
- If + pasado simple, would + verbo base
Aplicado a la oración:
- If I were less lazy → pasado simple (forma de subjuntivo)
- I would feel less stressed at work → would + feel (verbo base)
Usamos este tipo de condicional cuando:
- hablamos de una situación hipotética en el presente
- que no es verdad ahora, pero la imaginamos
would feel se usa para situaciones hipotéticas o irreales:
- If I were less lazy, I would feel less stressed...
- (pero en realidad soy perezoso ahora)
will feel se usa para situaciones probables o reales en el futuro:
- If I am less lazy tomorrow, I will feel less stressed at work.
- (hablo de algo que probablemente puede pasar)
Entonces:
- would → imaginario, irreal, más "lejos" de la realidad
- will → más real, más probable, plan/futuro
En inglés:
- less se usa con cosas que no se pueden contar (adjetivos, sustancias, ideas generales).
- fewer se usa con cosas que sí se pueden contar (libros, personas, sillas, etc.).
lazy es un adjetivo (perezoso), no es contable, por eso se usa:
- less lazy (menos perezoso)
Ejemplos:
- less lazy, less tired, less busy
- fewer problems, fewer emails, fewer hours
Sí, se puede decir:
- If I weren’t so lazy, I would feel less stressed at work.
La estructura gramatical es correcta. La diferencia es de matiz:
- less lazy = menos perezoso (comparación, un poco menos)
- so lazy (en negativo: weren’t so lazy) = no fuera tan perezoso (suena más fuerte, más crítico)
Las dos ideas son casi iguales en contexto, pero:
- less lazy suena un poco más neutral
- so lazy enfatiza que ahora sí eres muy perezoso
Las combinaciones más naturales son:
- stressed at work → estresado en el trabajo (lugar/situación general)
- stressed about work → estresado por el trabajo (preocupación por el tema)
stressed in the work casi nunca se usa; sonaría raro.
stressed with work algunas veces se escucha, pero suena menos natural que:
- stressed at work
- stressed about work
- stressed because of work
En tu oración, at work habla del lugar/situación laboral en general, por eso es la mejor opción.
Puedes mover at work, pero no en cualquier lugar. Estas opciones son naturales:
If I were less lazy, I would feel less stressed at work.
(muy natural)At work, I would feel less stressed if I were less lazy.
(correcto, pero suena un poco más formal o enfático)
Lo que no suena natural es:
- I would feel at work less stressed.
- I would at work feel less stressed.
En general, con expresiones de lugar como at work, es muy común ponerlas:
- al final de la oración: feel less stressed at work
- o al principio para dar énfasis: At work, I would feel...
Regla práctica en inglés:
Si la oración empieza con la cláusula de if, normalmente se pone coma:
- If I were less lazy, I would feel less stressed at work.
Si la cláusula de if va al final, casi nunca se pone coma:
- I would feel less stressed at work if I were less lazy.
La coma ayuda a separar las dos partes y hacer la lectura más clara cuando la oración empieza con If....
Sí, las dos son posibles, pero hay un matiz:
less stressed → adjetivo (cómo me siento yo)
- I would feel less stressed at work.
- Me sentiría menos estresado.
less stress → sustantivo (la cantidad de estrés)
- I would feel less stress at work.
- Sentiría menos estrés (menos nivel de estrés).
En la práctica, cuando hablamos de nuestras emociones/sensaciones personales, es más común usar el adjetivo:
- I feel stressed.
- I feel less stressed.
Por eso less stressed es la opción más natural aquí.
Después de would (y de otros modales como can, could, will, may, might, should, must), en inglés siempre va el verbo en forma base:
- would feel
- would go
- would work
- would be
No se usa to en esa posición:
- ✅ I would feel less stressed.
- ❌ I would to feel less stressed.
to + verbo (infinitivo con to) se usa en otras estructuras, por ejemplo:
- I want to feel less stressed.
- I need to be less lazy.
Son muy diferentes en inglés:
lazy = perezoso
Persona que no quiere hacer cosas aunque podría hacerlas.tired = cansado
Falta de energía, porque trabajaste mucho, dormiste poco, etc.relaxed = relajado
Tranquilo, sin estrés, sin tensión.
En la oración:
- less lazy → menos perezoso (tendría más iniciativa, haría más cosas)
- less stressed → menos estresado (más tranquilo, menos presión)
No sería correcto decir:
- ❌ If I were less tired, I would feel less stressed at work
(tiene sentido en otro contexto, pero cambia completamente la idea)