If I were less lazy, I would feel less stressed at work.

Breakdown of If I were less lazy, I would feel less stressed at work.

I
yo
to be
ser
at
en
the
el
work
trabajo
if
si
to feel
sentirse
lazy
perezoso
stressed
estresado
less
menos
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about If I were less lazy, I would feel less stressed at work.

¿Por qué se usa were y no was con I en If I were less lazy?

En este tipo de oración condicional irreal (el segundo condicional), en inglés tradicional se usa were para todas las personas cuando hablamos de algo hipotético o imaginario en el presente:

  • If I were...
  • If he were...
  • If she were...

Es una forma de subjuntivo en inglés. Indica que no es real, sino una situación imaginaria.

Hoy en día, en inglés conversacional muchas personas dicen If I was; pero If I were suena más formal y más correcto en contextos cuidados (exámenes, escritura formal, inglés estándar).


¿Se puede decir If I was less lazy en lugar de If I were less lazy?

Sí, en la conversación diaria mucha gente nativa dice:

  • If I was less lazy, I would feel less stressed at work.

En gramática tradicional, If I were es la forma recomendada para situaciones imaginarias (no reales), especialmente en:

  • escritura formal
  • exámenes
  • presentaciones, ensayos, correos formales, etc.

Resumen:

  • If I were → más formal, más "correcto" según la gramática tradicional.
  • If I was → muy común en el habla, aceptado en muchos contextos informales.

¿Qué tipo de condicional es If I were less lazy, I would feel less stressed at work?

Es un ejemplo de segundo condicional (condicional irreal del presente).

Estructura típica:

  • If + pasado simple, would + verbo base

Aplicado a la oración:

  • If I were less lazy → pasado simple (forma de subjuntivo)
  • I would feel less stressed at workwould + feel (verbo base)

Usamos este tipo de condicional cuando:

  • hablamos de una situación hipotética en el presente
  • que no es verdad ahora, pero la imaginamos

¿Cuál es la diferencia entre would feel y will feel en este tipo de oración?
  • would feel se usa para situaciones hipotéticas o irreales:

    • If I were less lazy, I would feel less stressed...
    • (pero en realidad soy perezoso ahora)
  • will feel se usa para situaciones probables o reales en el futuro:

    • If I am less lazy tomorrow, I will feel less stressed at work.
    • (hablo de algo que probablemente puede pasar)

Entonces:

  • would → imaginario, irreal, más "lejos" de la realidad
  • will → más real, más probable, plan/futuro

¿Por qué se usa less con lazy? ¿Por qué no fewer?

En inglés:

  • less se usa con cosas que no se pueden contar (adjetivos, sustancias, ideas generales).
  • fewer se usa con cosas que sí se pueden contar (libros, personas, sillas, etc.).

lazy es un adjetivo (perezoso), no es contable, por eso se usa:

  • less lazy (menos perezoso)

Ejemplos:

  • less lazy, less tired, less busy
  • fewer problems, fewer emails, fewer hours

¿Se puede decir If I weren’t so lazy en vez de If I were less lazy? ¿Cambiaría el significado?

Sí, se puede decir:

  • If I weren’t so lazy, I would feel less stressed at work.

La estructura gramatical es correcta. La diferencia es de matiz:

  • less lazy = menos perezoso (comparación, un poco menos)
  • so lazy (en negativo: weren’t so lazy) = no fuera tan perezoso (suena más fuerte, más crítico)

Las dos ideas son casi iguales en contexto, pero:

  • less lazy suena un poco más neutral
  • so lazy enfatiza que ahora eres muy perezoso

¿Por qué se dice stressed at work y no stressed in the work o stressed with work?

Las combinaciones más naturales son:

  • stressed at work → estresado en el trabajo (lugar/situación general)
  • stressed about work → estresado por el trabajo (preocupación por el tema)

stressed in the work casi nunca se usa; sonaría raro.

stressed with work algunas veces se escucha, pero suena menos natural que:

  • stressed at work
  • stressed about work
  • stressed because of work

En tu oración, at work habla del lugar/situación laboral en general, por eso es la mejor opción.


¿Puedo cambiar la posición de at work? Por ejemplo: I would feel less stressed at work vs I would feel less stressed at work (ya está al final) o ponerlo al principio.

Puedes mover at work, pero no en cualquier lugar. Estas opciones son naturales:

  1. If I were less lazy, I would feel less stressed at work.
    (muy natural)

  2. At work, I would feel less stressed if I were less lazy.
    (correcto, pero suena un poco más formal o enfático)

Lo que no suena natural es:

  • I would feel at work less stressed.
  • I would at work feel less stressed.

En general, con expresiones de lugar como at work, es muy común ponerlas:

  • al final de la oración: feel less stressed at work
  • o al principio para dar énfasis: At work, I would feel...

¿Por qué hay una coma después de la parte con if?

Regla práctica en inglés:

  • Si la oración empieza con la cláusula de if, normalmente se pone coma:

    • If I were less lazy, I would feel less stressed at work.
  • Si la cláusula de if va al final, casi nunca se pone coma:

    • I would feel less stressed at work if I were less lazy.

La coma ayuda a separar las dos partes y hacer la lectura más clara cuando la oración empieza con If....


¿Se puede decir I would feel less stress at work en lugar de I would feel less stressed at work? ¿Cuál es la diferencia?

Sí, las dos son posibles, pero hay un matiz:

  1. less stressedadjetivo (cómo me siento yo)

    • I would feel less stressed at work.
    • Me sentiría menos estresado.
  2. less stresssustantivo (la cantidad de estrés)

    • I would feel less stress at work.
    • Sentiría menos estrés (menos nivel de estrés).

En la práctica, cuando hablamos de nuestras emociones/sensaciones personales, es más común usar el adjetivo:

  • I feel stressed.
  • I feel less stressed.

Por eso less stressed es la opción más natural aquí.


¿Por qué se usa feel y no to feel después de would?

Después de would (y de otros modales como can, could, will, may, might, should, must), en inglés siempre va el verbo en forma base:

  • would feel
  • would go
  • would work
  • would be

No se usa to en esa posición:

  • I would feel less stressed.
  • I would to feel less stressed.

to + verbo (infinitivo con to) se usa en otras estructuras, por ejemplo:

  • I want to feel less stressed.
  • I need to be less lazy.

¿Cuál es la diferencia entre lazy, tired y relaxed? Podría confundirlas.

Son muy diferentes en inglés:

  • lazy = perezoso
    Persona que no quiere hacer cosas aunque podría hacerlas.

  • tired = cansado
    Falta de energía, porque trabajaste mucho, dormiste poco, etc.

  • relaxed = relajado
    Tranquilo, sin estrés, sin tensión.

En la oración:

  • less lazy → menos perezoso (tendría más iniciativa, haría más cosas)
  • less stressed → menos estresado (más tranquilo, menos presión)

No sería correcto decir:

  • If I were less tired, I would feel less stressed at work
    (tiene sentido en otro contexto, pero cambia completamente la idea)