Our boss is serious, but she is also kind and patient.

Breakdown of Our boss is serious, but she is also kind and patient.

to be
ser
kind
amable
she
ella
and
y
our
nuestra
but
pero
also
también
patient
paciente
serious
serio
boss
jefa
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about Our boss is serious, but she is also kind and patient.

¿Por qué se usa our y no ours en Our boss?

En inglés, our es un adjetivo posesivo y siempre va antes de un sustantivo:

  • our boss = nuestro(a) jefe(a)
  • our car = nuestro auto

Ours es un pronombre posesivo y se usa solo, sin sustantivo después:

  • This boss is ours. = Esta jefa es nuestra.
  • That car is ours. = Ese auto es nuestro.

Por eso se dice our boss, no ours boss.

¿Por qué en inglés se dice our boss y no the our boss o a our boss?

Cuando usas un adjetivo posesivo (my, your, his, her, our, their) en inglés, no se usa artículo (a, an, the):

  • our boss
  • the our boss
  • a our boss

Es parecido a español: no decimos “el nuestro jefe”, sino simplemente “nuestro jefe”.
Así que: Our boss is serious, but she is also kind and patient. está bien sin artículo.

¿Cómo sé que debo usar she y no he con boss?

La palabra boss no tiene género por sí misma, puede ser hombre o mujer.
El pronombre (he, she) depende de la persona real:

  • Si el jefe es hombre: Our boss is serious, but he is also kind and patient.
  • Si la jefa es mujer: Our boss is serious, but she is also kind and patient.

En la oración del ejemplo se usa she porque están hablando de una jefa.

Cuando no sabemos el género o no queremos especificarlo, hoy en día en inglés también se usa el singular they:

  • Our boss is serious, but they are also kind and patient. (género neutral)
¿Se puede decir Our boss is serious but also kind and patient sin repetir she is?

Sí, se puede, y es gramatical:

  • Our boss is serious, but she is also kind and patient.
  • Our boss is serious but also kind and patient.

En la segunda versión se elimina she is porque se entiende que siguen describiendo al mismo sujeto (our boss) con más adjetivos.

Diferencia de estilo:

  • Con she is: la frase suena un poco más enfática y completa, más común en escritura cuidada.
  • Sin she is: la oración es más corta y fluida, muy común en habla cotidiana.
¿La coma antes de but es obligatoria?

Depende de la estructura:

  1. Cuando hay dos oraciones completas (cada una con sujeto + verbo), lo normal en inglés escrito es poner coma antes de but:
  • Our boss is serious, but she is also kind and patient.
  1. Si la segunda parte no tiene sujeto y verbo completos, normalmente no se usa coma:
  • Our boss is serious but also kind and patient.

En resumen:

  • Con “she is” → mejor usar coma.
  • Sin “she is” → normalmente sin coma.
¿Serious significa lo mismo que serio en español?

Muchas veces sí, pero no siempre es exactamente igual.

  1. Para una persona:

    • a serious person = alguien que no bromea mucho, es formal, responsable.
    • Similar a una persona seria.
  2. Para un problema o situación:

    • a serious problem = un problema grave.
    • En español diríamos “un problema serio/grave”.
  3. Cuidado: serious casi nunca significa aburrido por sí solo.
    “Mi jefe es serio” en español a veces suena a “rígido” o “antipático”; en inglés, serious es más neutro: responsable, formal, tal vez no muy bromista, pero no necesariamente mala persona (y en la frase lo aclaran con kind and patient).

¿Cuál es la diferencia entre kind y nice?

Ambas se traducen a veces como “amable”, pero no son idénticas:

  • kind = bondadoso, considerado; se enfoca en cómo trata a los demás, si ayuda, si se preocupa.

    • She is very kind to her employees.
      Es muy bondadosa con sus empleados.
  • nice = agradable, simpático, “buena onda” en general; es más general y superficial.

    • She is a nice boss.
      Es una jefa agradable.

En kind and patient, la idea es que la jefa se comporta de manera cariñosa y comprensiva, no solo “simpática”.

¿Por qué el verbo está en presente simple (is) y no en otra forma?

El presente simple en inglés se usa para:

  • Describir características permanentes o habituales de personas y cosas.
  • Our boss is serious, but she is also kind and patient.
    = Nuestra jefa es seria, pero también es amable y paciente (rasgos de personalidad).

Si dijeras is being serious, sonaría más a algo temporal:

  • Today, our boss is being very serious.
    Hoy nuestra jefa está siendo muy seria (más de lo normal).

En la oración original se habla de cómo es ella en general, por eso se usa is.

¿Se pueden cambiar de orden los adjetivos kind y patient? ¿Importa el orden?

Sí, puedes decir:

  • kind and patient
  • patient and kind

Ambos son correctos y naturales, porque son dos adjetivos de “opinión” o “carácter” muy parecidos. El orden no cambia el significado.

Detalles:

  • No se separan con coma porque solo hay dos adjetivos y están unidos por and.
  • A veces el orden refleja un poco qué rasgo queremos destacar primero, pero es una diferencia muy leve.
¿En qué otros lugares de la oración puedo poner also?

En la frase original:

  • Our boss is serious, but she is also kind and patient.

Las posiciones más naturales para also son:

  1. Antes del adjetivo, después de is (la más común):

    • she is also kind and patient
  2. Al final, usando too en vez de also:

    • Our boss is serious, but she is kind and patient too.
  3. Antes del verbo to be es posible pero suena más formal o marcada:

    • ⚠️ she also is kind and patient (correcto, pero mucho menos común en conversación).

Evita poner also al inicio de la segunda parte en esta oración:

  • … but also she is kind and patient. (suena raro aquí)
¿Se puede usar la contracción she's en vez de she is?

Sí, en la mayoría de los contextos es muy natural decir:

  • Our boss is serious, but she's also kind and patient.

Diferencias de uso:

  • she's = forma contraída, muy común en conversación y en escritura informal (emails entre amigos, mensajes, etc.).
  • she is = forma completa, más neutra y un poco más formal; preferida en textos académicos, formales o cuando queremos énfasis.

Gramaticalmente, las dos son correctas.

¿Cómo se pronuncian our, boss, serious, kind y patient en inglés americano?

Aproximaciones en inglés de EE. UU.:

  • our /ˈaʊər/
    Suena parecido a “auer”.

  • boss /bɑːs/ (US)
    Como “bas” pero con la a un poco más abierta y larga.

  • serious /ˈsɪriəs/
    Aproximado: “Sí-ri-es”, con la primera sílaba fuerte: -ri-es.

  • kind /kaɪnd/
    Suena como “kaind” (rima con “find”).

  • patient /ˈpeɪʃənt/
    Aproximado: “PEI-shent”

    • pei como en “pay”
    • sh como en “sh” de “shhh”
    • ent muy suave, casi “ent” o “ənt”.