Breakdown of In winter, the temperature can be zero degrees at night.
Questions & Answers about In winter, the temperature can be zero degrees at night.
Con estaciones del año se usa casi siempre la preposición in:
- in winter – en invierno
- in summer – en verano
- in spring – en primavera
- in autumn / in fall – en otoño
On se usa con días específicos:
- on Monday, on Christmas Day
At se usa con momentos muy específicos:
- at 7 o’clock, at noon, at night
Por eso, lo natural es in winter, no on winter ni at winter.
Las dos formas son correctas:
- In winter, the temperature can be…
- In the winter, the temperature can be…
Diferencias sutiles:
- in winter: más general, habla de los inviernos en general, como una característica del clima.
- in the winter: puede sonar un poco más específico, como en el invierno (de aquí / de donde vivo / del que estamos hablando).
En la práctica, en este tipo de oración las dos son intercambiables.
En esta oración se habla de la temperatura del lugar en ese momento, algo específico y conocido por el contexto (clima, invierno, noche). Por eso se usa the:
- The temperature can be zero degrees…
Si hablas de la temperatura como concepto general, sin una situación específica, no usas the:
- Temperature is measured in degrees.
(La temperatura se mide en grados.)
En la frase del ejemplo, lo natural es usar the temperature. También se podría decir:
- In winter, it can be zero degrees at night.
Aquí se omite temperature y se usa it, que en inglés muchas veces se usa como sujeto “vacío” para hablar del clima.
Can be expresa posibilidad o algo que pasa a veces:
- The temperature can be zero degrees…
→ A veces la temperatura llega a cero, es posible que llegue a cero.
Si dices:
- The temperature is zero degrees at night.
suena a que siempre es exactamente cero grados cada noche, lo cual normalmente no es cierto.
Entonces:
- can be = puede llegar a ser / puede estar
- is = es / está (afirmación de hecho, más fija)
Gramáticamente se puede, pero no suena natural en este contexto.
- can be aquí habla de lo que suele pasar / es posible que pase en invierno (posibilidad general, capacidad del clima de bajar a esa temperatura).
- may be se usa más para decir tal vez ahora esté en… / quizá sea… (probabilidad en una situación concreta).
En una descripción general del clima, lo normal es usar:
- The temperature can be zero degrees at night. ✅
y no - The temperature may be zero degrees at night. ❌ (suena raro para una descripción de clima típico).
En inglés, degree en este contexto se maneja así:
- 1 degree (singular)
- It is one degree.
- 2 degrees, 5 degrees, 10 degrees, 0 degrees (plural)
- It is two degrees.
- It is zero degrees.
Aunque cero en matemáticas a veces se trata de forma especial, en el uso normal del idioma se toma como cantidad plural (porque no es 1), así que se usa degrees.
Puedes especificarlo agregando Celsius o Fahrenheit:
- zero degrees Celsius (0 °C)
- zero degrees Fahrenheit (0 °F)
Ejemplos completos:
- In winter, the temperature can be zero degrees Celsius at night.
- In winter, the temperature can be zero degrees Fahrenheit at night.
En inglés informal, muchas veces se omite si ya se sabe qué sistema usan (por ejemplo, en Estados Unidos normalmente se asume Fahrenheit a menos que se diga lo contrario).
Sí, y suena muy natural. De hecho, en conversaciones cotidianas es más común decir:
- In winter, it can be zero degrees at night.
En inglés, para hablar del clima se usa mucho it:
- It’s cold.
- It’s 10 degrees.
- It can be very hot in summer.
Ambas frases son correctas:
- In winter, the temperature can be zero degrees at night.
- In winter, it can be zero degrees at night.
La segunda es un poco más simple y común en el habla diaria.
La expresión más común para hablar de la noche en general es:
- at night → por la noche / en la noche (en general)
Ejemplos:
- I study at night.
- It’s very quiet at night.
In the night existe, pero es menos frecuente y suena más literario o específico, como durante la noche (en el transcurso de una noche en particular):
- I woke up several times in the night.
(Me desperté varias veces durante la noche.)
En la oración del clima se habla de las noches en general en invierno, así que corresponde usar at night.
Sí, pero cambia un poco el matiz:
In winter, the temperature can be…
→ Suena más a descripción de la estación, muy natural.During winter, the temperature can be…
→ También es correcto; enfatiza un poco más la idea de a lo largo de todo el invierno.
En este tipo de frase, in winter es la opción más común y natural, pero during winter no está mal.
En inglés, las estaciones del año se escriben con minúscula:
- spring, summer, autumn/fall, winter
Solo se escriben con mayúscula si empiezan una oración o forman parte de un nombre propio (por ejemplo, el nombre de un festival, una marca, etc.).
Por eso es In winter, the temperature…, con w minúscula.
Aproximación en “español” (no es fonética perfecta, solo guía):
temperature → TÉM-pruh-cher
- La primera sílaba suena parecido a TEM (como tem de temor), la -pera- casi no se oye, y termina en algo como cher (como chər).
can (cuando no está enfatizado) → parecido a ken / kan muy corto
- En medio de la frase suele sonar flojito, casi como ken.
zero → ZÍ-ro
- z como z suave de inglés (en muchos acentos latinos se percibe como una s sonora), ro muy corto.
degrees → di-GRÍS
- Acento en la segunda sílaba: grís.
Oración completa, aproximada:
In winter, the temperature can be zero degrees at night.
→ In Úinter, de TÉM-pruh-cher ken bi ZÍ-ro di-GRÍS at náit.