I look at the forecast when the weather suddenly changes.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about I look at the forecast when the weather suddenly changes.

¿Por qué se usa look at y no see o watch en I look at the forecast?

En inglés, estos verbos no se usan igual:

  • look (at) = dirigir intencionalmente la vista hacia algo.

    • I look at the forecast = yo miro (a propósito) el pronóstico.
  • see = ver algo sin necesariamente intentarlo; es más pasivo.

    • I see the forecast suena raro aquí, como si el pronóstico simplemente "apareciera" ante tus ojos, no que tú lo buscas.
  • watch = mirar algo que se mueve o cambia con el tiempo (videos, TV, partido de fútbol).

    • I watch the forecast puede usarse solo si hablas del segmento del pronóstico del tiempo en la televisión (el show).

Por eso, para revisar el pronóstico en una app, página web, etc., lo natural es look at the forecast o check the forecast.

¿Por qué se dice look at the forecast y no look the forecast sin at?

Con el significado de mirar algo, en inglés casi siempre se usa la estructura:

  • look at + objeto
    Ejemplos:
    • Look at the sky.
    • Look at this picture.
    • Look at the board.

Si dices look the forecast, suena incorrecto para un nativo en este contexto.
Look sin preposición se usa en otros sentidos:

  • look = parecer
    • You look tired.
  • look for = buscar
    • I’m looking for my keys.
  • look after = cuidar
    • She looks after her little brother.

Entonces, con el sentido de "mirar", la forma correcta aquí es look at the forecast.

¿Por qué se dice the forecast y no solo forecast sin artículo?

En esta frase, forecast se usa como un sustantivo contable: a forecast / the forecast.

  • the forecast = el pronóstico (concreto, el que tú vas a consultar: el del clima, de hoy, de tu ciudad, etc.)

El artículo the se usa porque se refiere a algo específico que el hablante y el oyente entienden por contexto: el pronóstico del tiempo.

Sería raro decir simplemente I look at forecast (sin artículo) porque sonaría como si forecast fuera incontable aquí, y no es el uso natural en este contexto.

¿Se puede decir the weather forecast en vez de the forecast? ¿Hay diferencia?

Sí, se puede decir:

  • I look at the weather forecast when the weather suddenly changes.

Diferencia:

  • the forecast: normalmente, en contexto de clima, ya se entiende que es el pronóstico del tiempo.
  • the weather forecast: lo hace explícito; puede ser útil si hay varios tipos de pronósticos (económico, deportivo, etc.) y quieres aclarar.

En la vida diaria, hablando de clima, usar solo the forecast es perfectamente natural y muy común, porque el contexto ya indica de qué pronóstico se trata.

¿Por qué se usa el presente simple (I look, changes) si hablamos de algo que no siempre está pasando ahora?

En inglés, el presente simple se usa para:

  • hábitos y rutinas
  • cosas que pasan generalmente o de manera repetida

La frase:

  • I look at the forecast when the weather suddenly changes.

significa que eso es lo que normalmente hago cada vez que pasa esa situación. No describe lo que está ocurriendo justo en este momento, sino una acción habitual.

Ejemplos parecidos:

  • I drink coffee when I feel tired.
  • I call my mom when I have a problem.

En todos estos casos, el presente simple expresa una costumbre, no una acción única.

¿Por qué es when the weather suddenly changes y no when the weather suddenly changed o when the weather is suddenly changing?

Hay dos puntos importantes:

  1. Estructura de hábito / condición general
    La frase describe lo que haces siempre que ocurre algo. Es parecido a un condicional tipo 0:

    • When the weather suddenly changes, I look at the forecast.
    • When I’m hungry, I eat.
    • When it rains, the streets get wet.

    En estos casos, se usa presente simple en las dos partes.

  2. Cláusulas de tiempo en inglés
    Después de palabras como when, after, before, as soon as, en inglés se usa generalmente presente cuando en español usaríamos futuro:

    • When the weather changes, I’ll go home.
      (En español: Cuando el clima cambie, iré a casa.)

Por eso, usas changes, no changed ni is changing, cuando hablas de lo que pasa en general o de manera repetida.

¿Está bien decir when the weather changes suddenly en lugar de when the weather suddenly changes? ¿Dónde va suddenly?

Las dos formas son gramaticalmente correctas:

  • when the weather suddenly changes
  • when the weather changes suddenly

Diferencias:

  • La posición más común del adverbio (suddenly) con verbos normales es antes del verbo principal:

    • suddenly changes
    • often goes
    • usually eats

    Por eso, when the weather suddenly changes suena muy natural.

  • Poner el adverbio al final (changes suddenly) también es posible, y a veces le da un poquito más de énfasis al adverbio, como remate de la idea.

En la práctica, aquí cualquiera de las dos se entiende perfectamente.

¿Por qué se dice the weather y no solo weather?

Depende del uso:

  1. the weather = el clima / el tiempo (en general, como tema)

    • The weather is nice today.
    • I hate the cold weather.
  2. weather sin artículo se usa en algunos contextos más generales, muchas veces como concepto:

    • in bad weather (con mal clima)
    • in cold weather (en clima frío)
    • weather conditions (condiciones climáticas)

En la frase:

  • when the weather suddenly changes

se refiere al clima en el lugar donde estás, un fenómeno concreto. Por eso, lo natural es the weather.

¿Puedo decir I check the forecast en vez de I look at the forecast? ¿Hay diferencia?

Sí, puedes decir:

  • I check the forecast when the weather suddenly changes.

Suena muy natural, incluso más común en la vida real.

Matiz de significado:

  • look at the forecast = literalmente "mirar" el pronóstico (dirigir la vista a esa información).
  • check the forecast = revisar/verificar el pronóstico para obtener información útil.

En la práctica, cuando alguien revisa el pronóstico del tiempo en el teléfono, lo más frecuente es decir check the weather o check the forecast.

¿Puedo cambiar el orden y decir When the weather suddenly changes, I look at the forecast? ¿Va coma?

Sí, puedes cambiar el orden de las cláusulas sin cambiar el significado:

  1. I look at the forecast when the weather suddenly changes.
  2. When the weather suddenly changes, I look at the forecast.

Regla de puntuación:

  • Si la oración con when va al principio, se pone coma antes de la segunda parte:
    • When the weather suddenly changes, I look at the forecast.
  • Si la oración con when va al final, no se pone coma:
    • I look at the forecast when the weather suddenly changes.

Ambas versiones son correctas y suenan naturales.