Breakdown of I borrow her hat when it rains.
Questions & Answers about I borrow her hat when it rains.
En inglés:
- borrow = recibir prestado (tú tomas algo de otra persona).
- I borrow her hat. → Yo tomo prestado su sombrero.
- lend = prestar (tú das algo a otra persona).
- She lends me her hat. → Ella me presta su sombrero.
En la oración I borrow her hat when it rains, el sujeto eres tú, que recibes el sombrero prestado, por eso se usa borrow y no lend.
La estructura completa suele ser:
- borrow + objeto + from + persona
- I borrow a hat from her.
Pero cuando usas un adjetivo posesivo (her hat), ya está claro de quién es el sombrero, así que no es necesario agregar from her:
- ✅ I borrow her hat when it rains. (natural)
- ✅ I borrow a hat from her when it rains. (también correcto)
- 🚫 I borrow her hat from her. (suena redundante/extraño)
En inglés hay dos tipos distintos:
- Adjetivo posesivo (va ANTES del sustantivo): my, your, his, her, its, our, their
- her hat → su sombrero (de ella)
- Pronombre posesivo (va SOLO, SIN sustantivo después): mine, yours, his, hers, ours, theirs
- The hat is hers. → El sombrero es de ella.
Por eso:
- ✅ her hat
- 🚫 hers hat (incorrecto, no puedes poner hers antes de un sustantivo)
El presente simple en inglés se usa para:
- Hábitos y acciones que se repiten:
- I borrow her hat when it rains.
→ Lo hago cada vez que llueve.
- I borrow her hat when it rains.
El presente continuo (I am borrowing) se usa para algo temporal o que está pasando ahora mismo:
- I am borrowing her hat today because I lost mine.
→ Solo hoy, situación temporal.
En la oración original hablamos de un hábito, por eso va en presente simple: I borrow.
Sí se puede, pero cambia un poco el matiz:
- when it rains → idea general, cada vez que llueve en general.
- when it is raining → se enfoca más en el momento en progreso, en el hecho de que está lloviendo en ese instante.
En la práctica, para hablar de hábitos, los hablantes nativos usan casi siempre el presente simple:
- Más natural: I borrow her hat when it rains.
En inglés, casi siempre se necesita un sujeto gramatical en la oración. Para hablar del clima se usa el pronombre it como “sujeto vacío” (dummy subject):
- It rains. → Llueve.
- It’s raining. → Está lloviendo.
- It’s cold. → Hace frío.
En español normalmente no usamos sujeto ahí, pero en inglés el it es obligatorio.
Porque en inglés las oraciones necesitan sujeto explícito. No se puede dejar el verbo solo:
- 🚫 Rains a lot here. (incorrecto)
- ✅ It rains a lot here. (correcto)
El it no se traduce directamente al español, pero es obligatorio en inglés en oraciones del clima.
when it rains = cuando llueve / cada vez que llueve
Se asume que sí va a llover en algún momento.- I borrow her hat when it rains.
→ Cada vez que llueve, lo hago.
- I borrow her hat when it rains.
if it rains = si llueve
Es más condicional, no estás seguro de que vaya a pasar.- I will borrow her hat if it rains.
→ Solo si llega a llover.
- I will borrow her hat if it rains.
En la oración dada se habla de un hábito real, por eso se usa when, no if.
No. En inglés, la coma normalmente no se usa entre una oración principal y una cláusula con when al final:
- ✅ I borrow her hat when it rains. (sin coma)
- ✅ When it rains, I borrow her hat. (con coma, porque la cláusula va al inicio)
Poner la coma en medio:
- 🚫 I borrow her hat, when it rains.
no es natural en inglés estándar.
En presente simple necesitas el auxiliar do:
- Do you borrow her hat when it rains?
→ ¿(Tú) le pides prestado su sombrero cuando llueve?
Estructura:
- Do + sujeto + verbo base + complemento?
- Do you borrow her hat when it rains?
Sí, puedes usar el pronombre it para reemplazar hat:
- I borrow it when it rains.
→ Pido prestado el sombrero cuando llueve.
OJO:
- No dices I borrow her when it rains, porque her sería “a ella”, no “su sombrero”.
- El contexto debe dejar claro qué es it (ya se mencionó antes “her hat”).
Los adverbios de frecuencia como always, usually, often, sometimes, never van antes del verbo principal (en presente simple):
- I always borrow her hat when it rains.
- I sometimes borrow her hat when it rains.
Si el verbo es to be, el adverbio va después de be:
- It is always raining here.
No es exactamente lo mismo:
borrow implica que:
- te lo prestan,
- tienes permiso,
- lo vas a devolver.
- I borrow her hat. → Se lo pido prestado.
use solo significa usar, sin implicar préstamo ni devolución:
- I use her hat. → Uso su sombrero. (no dice si es prestado, robado, compartido, etc.)
Si quieres expresar claramente la idea de “pedir prestado”, lo correcto es borrow.