I borrow her hat when it rains.

Breakdown of I borrow her hat when it rains.

I
yo
her
su
when
cuando
to rain
llover
hat
sombrero
to borrow
pedir prestado
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about I borrow her hat when it rains.

¿Por qué se usa borrow y no lend en la oración?

En inglés:

  • borrow = recibir prestado (tú tomas algo de otra persona).
    • I borrow her hat.Yo tomo prestado su sombrero.
  • lend = prestar (tú das algo a otra persona).
    • She lends me her hat.Ella me presta su sombrero.

En la oración I borrow her hat when it rains, el sujeto eres tú, que recibes el sombrero prestado, por eso se usa borrow y no lend.

¿No debería ser I borrow her hat from her? ¿Hace falta el from her?

La estructura completa suele ser:

  • borrow + objeto + from + persona
    • I borrow a hat from her.

Pero cuando usas un adjetivo posesivo (her hat), ya está claro de quién es el sombrero, así que no es necesario agregar from her:

  • I borrow her hat when it rains. (natural)
  • I borrow a hat from her when it rains. (también correcto)
  • 🚫 I borrow her hat from her. (suena redundante/extraño)
¿Por qué es her hat y no hers hat?

En inglés hay dos tipos distintos:

  • Adjetivo posesivo (va ANTES del sustantivo): my, your, his, her, its, our, their
    • her hatsu sombrero (de ella)
  • Pronombre posesivo (va SOLO, SIN sustantivo después): mine, yours, his, hers, ours, theirs
    • The hat is hers.El sombrero es de ella.

Por eso:

  • her hat
  • 🚫 hers hat (incorrecto, no puedes poner hers antes de un sustantivo)
¿Por qué se usa I borrow (presente simple) y no I am borrowing?

El presente simple en inglés se usa para:

  • Hábitos y acciones que se repiten:
    • I borrow her hat when it rains.
      → Lo hago cada vez que llueve.

El presente continuo (I am borrowing) se usa para algo temporal o que está pasando ahora mismo:

  • I am borrowing her hat today because I lost mine.
    → Solo hoy, situación temporal.

En la oración original hablamos de un hábito, por eso va en presente simple: I borrow.

¿Se puede decir I borrow her hat when it is raining? ¿Qué diferencia hay con when it rains?

Sí se puede, pero cambia un poco el matiz:

  • when it rains → idea general, cada vez que llueve en general.
  • when it is raining → se enfoca más en el momento en progreso, en el hecho de que está lloviendo en ese instante.

En la práctica, para hablar de hábitos, los hablantes nativos usan casi siempre el presente simple:

  • Más natural: I borrow her hat when it rains.
En it rains, ¿qué significa it? En español no decimos “eso llueve”.

En inglés, casi siempre se necesita un sujeto gramatical en la oración. Para hablar del clima se usa el pronombre it como “sujeto vacío” (dummy subject):

  • It rains.Llueve.
  • It’s raining.Está lloviendo.
  • It’s cold.Hace frío.

En español normalmente no usamos sujeto ahí, pero en inglés el it es obligatorio.

¿Por qué no se puede decir solo rains en vez de it rains?

Porque en inglés las oraciones necesitan sujeto explícito. No se puede dejar el verbo solo:

  • 🚫 Rains a lot here. (incorrecto)
  • It rains a lot here. (correcto)

El it no se traduce directamente al español, pero es obligatorio en inglés en oraciones del clima.

¿Cuál es la diferencia entre when it rains y if it rains?
  • when it rains = cuando llueve / cada vez que llueve
    Se asume que sí va a llover en algún momento.

    • I borrow her hat when it rains.
      → Cada vez que llueve, lo hago.
  • if it rains = si llueve
    Es más condicional, no estás seguro de que vaya a pasar.

    • I will borrow her hat if it rains.
      → Solo si llega a llover.

En la oración dada se habla de un hábito real, por eso se usa when, no if.

¿Lleva coma: I borrow her hat, when it rains?

No. En inglés, la coma normalmente no se usa entre una oración principal y una cláusula con when al final:

  • I borrow her hat when it rains. (sin coma)
  • When it rains, I borrow her hat. (con coma, porque la cláusula va al inicio)

Poner la coma en medio:

  • 🚫 I borrow her hat, when it rains.
    no es natural en inglés estándar.
¿Cómo sería la pregunta en inglés? (por ejemplo: “¿Tú le pides prestado su sombrero cuando llueve?”)

En presente simple necesitas el auxiliar do:

  • Do you borrow her hat when it rains?
    → ¿(Tú) le pides prestado su sombrero cuando llueve?

Estructura:

  • Do + sujeto + verbo base + complemento?
    • Do you borrow her hat when it rains?
¿Puedo reemplazar her hat por un pronombre? ¿Cómo quedaría?

Sí, puedes usar el pronombre it para reemplazar hat:

  • I borrow it when it rains.
    → Pido prestado el sombrero cuando llueve.

OJO:

  • No dices I borrow her when it rains, porque her sería “a ella”, no “su sombrero”.
  • El contexto debe dejar claro qué es it (ya se mencionó antes “her hat”).
Si quiero agregar un adverbio de frecuencia, ¿dónde lo pongo? Por ejemplo, “siempre”.

Los adverbios de frecuencia como always, usually, often, sometimes, never van antes del verbo principal (en presente simple):

  • I always borrow her hat when it rains.
  • I sometimes borrow her hat when it rains.

Si el verbo es to be, el adverbio va después de be:

  • It is always raining here.
¿Puedo decir I use her hat when it rains en lugar de I borrow? ¿Es lo mismo?

No es exactamente lo mismo:

  • borrow implica que:

    • te lo prestan,
    • tienes permiso,
    • lo vas a devolver.
    • I borrow her hat.Se lo pido prestado.
  • use solo significa usar, sin implicar préstamo ni devolución:

    • I use her hat.Uso su sombrero. (no dice si es prestado, robado, compartido, etc.)

Si quieres expresar claramente la idea de “pedir prestado”, lo correcto es borrow.