Breakdown of She is angry because I never return the books I borrow.
Questions & Answers about She is angry because I never return the books I borrow.
En inglés, los estados emocionales casi siempre se expresan con to be + adjetivo, no con to have.
- She is angry = literalmente Ella está enojada.
- She has anger suena raro en una conversación normal; solo se usa en contextos muy formales/psicológicos (como “ella tiene ira reprimida”).
- She is with anger es incorrecto en este contexto.
Entonces, para emociones como angry, happy, sad, tired, etc., se usa be + adjetivo:
- She is angry.
- He is sad.
- They are happy.
Sí, en inglés estadounidense She is mad because... es muy común y natural.
Diferencias:
- En inglés de Estados Unidos:
- angry = enojada
- mad = enojada (muy usado en el habla diaria)
- En otros lugares (especialmente inglés británico), mad se asocia más con loco (mentalmente).
En EE. UU., en la vida diaria:
- She is angry y She is mad suelen significar lo mismo: está enojada.
- angry suena un poco más neutral o formal.
- mad es más coloquial.
Las dos opciones son correctas:
- She is angry because I never return the books I borrow.
- Because I never return the books I borrow, she is angry.
Diferencias:
- En la opción 1, empiezas con la idea principal (ella está enojada) y luego explicas la causa.
- En la opción 2, primero das la causa y luego la consecuencia.
Regla de puntuación:
- Si la oración con because va al inicio, se pone coma después de esa parte:
- Because I never return the books I borrow, she is angry.
- Si va en medio, normalmente no se pone coma:
- She is angry because I never return the books I borrow.
En inglés, los adverbios de frecuencia como always, usually, often, sometimes, never normalmente van:
- antes del verbo principal:
- I never return the books.
- I always return the books.
Excepción: con el verbo to be, el adverbio va después de be:
- She is never angry.
- They are always late.
La forma I return never suena muy rara y antinatural; no se usa en conversación normal.
En este contexto:
- I never return the books I borrow.
- I don’t ever return the books I borrow.
Significan prácticamente lo mismo: nunca los devuelvo.
Matices:
- never es más corto y más común: suena natural y directo.
- don’t ever puede sonar un poco más enfático, como subrayando la idea: en serio nunca.
En el habla diaria, la frase con never es la opción más típica.
El presente simple en inglés se usa para:
- Hábitos
- Cosas que pasan regularmente
- Comportamientos típicos
I never return the books I borrow habla de un hábito general: que tú, por costumbre, nunca devuelves los libros que tomas prestados.
Si dices I never returned the books I borrowed, cambias el tiempo:
- Estás hablando del pasado, como de una situación ya terminada:
- Por ejemplo, cuando eras estudiante, o el año pasado, etc.
En la oración original, la idea es que todavía tienes ese mal hábito.
Sí, puedes decir:
- I never give back the books I borrow.
Diferencias:
return
- Más formal.
- Muy común en contextos como bibliotecas, tiendas, oficinas.
- Ej.: I have to return the book to the library.
give back
- Más informal y conversacional.
- Se enfoca en la acción física de devolver algo.
- Ej.: Give back my pen, please.
Importante:
No se dice return back (es redundante, porque return ya incluye la idea de back).
Sí, también es correcto decir:
- the books that I borrow
En este tipo de oración (the books I borrow), that introduce una oración de relativo (equivalente a que en español). En inglés:
- Cuando that es el objeto de la oración relativa, se puede omitir:
- the books (that) I borrow
- Cuando that es el sujeto, no se puede omitir:
- the books that are on the table (❌ the books are on the table no funciona como relativo)
Entonces:
- the books I borrow = forma más corta, muy común.
- the books that I borrow = un poco más explícito, pero igual de correcta.
Sí, es posible decir:
- I never return the borrowed books.
Comparación:
the books I borrow
- Suena más coloquial y natural.
- Explica claramente que tú eres quien pide prestado los libros.
the borrowed books
- Usa borrowed como adjetivo (libros prestados / que han sido prestados).
- Es un poco más formal o más compacto.
- No indica directamente quién los pide prestados (podría ser implícito).
En la mayoría de las conversaciones, the books I borrow suena más directo y natural.
Sí puedes decir my books, pero el significado cambia:
- the books I borrow: se refiere específicamente a los libros que pido prestados (por ejemplo, de una biblioteca o de ella misma).
- my books: suena más a mis libros, como libros que son de tu propiedad.
En la oración original, la idea es que tomas libros prestados y no los devuelves, por eso se usa the books I borrow para dejar claro que se trata de libros prestados, no necesariamente tuyos.
Aproximación al inglés estadounidense:
borrow
- Fonética aproximada: BÁ-roʊ
- IPA: /ˈbɑːroʊ/ o /ˈbɑːroʊ/ (según el acento)
- Acento en la primera sílaba: BOR-row
because
- Forma cuidada: /bɪˈkʌz/ o /bɪˈkɔːz/
- Aproximado: bi-KÓZ
- En habla rápida, muchas personas dicen algo cercano a /bəˈkʌz/ (be-KÓZ)
- Acento en la segunda sílaba: be-CAUSE
- Forma cuidada: /bɪˈkʌz/ o /bɪˈkɔːz/
Consejos:
- En borrow, la r se pronuncia (no como en español).
- En because, no alargues demasiado la primera sílaba; la fuerza va en cause.
Sí, ambas son correctas, pero el matiz cambia:
She is angry because...
- Describe un estado actual: ella está enojada (en este momento o en general) por eso.
She gets angry because...
- Enfatiza el proceso de ponerse enojada.
- Suena más a algo que ocurre cada vez que pasa eso:
- She gets angry because I never return the books I borrow.
= Cada vez que ve que no los devuelvo, se enoja.
- She gets angry because I never return the books I borrow.
En general:
- Para hablar de cómo es la situación ahora: She is angry...
- Para hablar de una reacción repetida / típica: She gets angry....