She is angry because I never return the books I borrow.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about She is angry because I never return the books I borrow.

¿Por qué se usa She is angry y no She has anger o She is with anger?

En inglés, los estados emocionales casi siempre se expresan con to be + adjetivo, no con to have.

  • She is angry = literalmente Ella está enojada.
  • She has anger suena raro en una conversación normal; solo se usa en contextos muy formales/psicológicos (como “ella tiene ira reprimida”).
  • She is with anger es incorrecto en este contexto.

Entonces, para emociones como angry, happy, sad, tired, etc., se usa be + adjetivo:

  • She is angry.
  • He is sad.
  • They are happy.
¿Cuál es la diferencia entre angry y mad? ¿Puedo decir She is mad because...?

Sí, en inglés estadounidense She is mad because... es muy común y natural.

Diferencias:

  • En inglés de Estados Unidos:
    • angry = enojada
    • mad = enojada (muy usado en el habla diaria)
  • En otros lugares (especialmente inglés británico), mad se asocia más con loco (mentalmente).

En EE. UU., en la vida diaria:

  • She is angry y She is mad suelen significar lo mismo: está enojada.
  • angry suena un poco más neutral o formal.
  • mad es más coloquial.
¿Por qué va because en medio y no al inicio? ¿Puedo decir Because I never return the books I borrow, she is angry?

Las dos opciones son correctas:

  1. She is angry because I never return the books I borrow.
  2. Because I never return the books I borrow, she is angry.

Diferencias:

  • En la opción 1, empiezas con la idea principal (ella está enojada) y luego explicas la causa.
  • En la opción 2, primero das la causa y luego la consecuencia.

Regla de puntuación:

  • Si la oración con because va al inicio, se pone coma después de esa parte:
    • Because I never return the books I borrow, she is angry.
  • Si va en medio, normalmente no se pone coma:
    • She is angry because I never return the books I borrow.
¿Por qué es I never return y no I return never?

En inglés, los adverbios de frecuencia como always, usually, often, sometimes, never normalmente van:

  • antes del verbo principal:
    • I never return the books.
    • I always return the books.

Excepción: con el verbo to be, el adverbio va después de be:

  • She is never angry.
  • They are always late.

La forma I return never suena muy rara y antinatural; no se usa en conversación normal.

¿Cuál es la diferencia entre never y don’t ever en este caso (I never return vs I don’t ever return)?

En este contexto:

  • I never return the books I borrow.
  • I don’t ever return the books I borrow.

Significan prácticamente lo mismo: nunca los devuelvo.

Matices:

  • never es más corto y más común: suena natural y directo.
  • don’t ever puede sonar un poco más enfático, como subrayando la idea: en serio nunca.

En el habla diaria, la frase con never es la opción más típica.

¿Por qué se usa el presente simple I never return / I borrow y no pasado como I never returned?

El presente simple en inglés se usa para:

  • Hábitos
  • Cosas que pasan regularmente
  • Comportamientos típicos

I never return the books I borrow habla de un hábito general: que tú, por costumbre, nunca devuelves los libros que tomas prestados.

Si dices I never returned the books I borrowed, cambias el tiempo:

  • Estás hablando del pasado, como de una situación ya terminada:
    • Por ejemplo, cuando eras estudiante, o el año pasado, etc.

En la oración original, la idea es que todavía tienes ese mal hábito.

¿Qué diferencia hay entre return y give back? ¿Puedo decir I never give back the books I borrow?

Sí, puedes decir:

  • I never give back the books I borrow.

Diferencias:

  • return

    • Más formal.
    • Muy común en contextos como bibliotecas, tiendas, oficinas.
    • Ej.: I have to return the book to the library.
  • give back

    • Más informal y conversacional.
    • Se enfoca en la acción física de devolver algo.
    • Ej.: Give back my pen, please.

Importante:
No se dice return back (es redundante, porque return ya incluye la idea de back).

¿Por qué se dice the books I borrow y no the books that I borrow? ¿Se puede usar that?

Sí, también es correcto decir:

  • the books that I borrow

En este tipo de oración (the books I borrow), that introduce una oración de relativo (equivalente a que en español). En inglés:

  • Cuando that es el objeto de la oración relativa, se puede omitir:
    • the books (that) I borrow
  • Cuando that es el sujeto, no se puede omitir:
    • the books that are on the table (❌ the books are on the table no funciona como relativo)

Entonces:

  • the books I borrow = forma más corta, muy común.
  • the books that I borrow = un poco más explícito, pero igual de correcta.
¿Se podría decir I never return the borrowed books en lugar de the books I borrow? ¿Hay diferencia?

Sí, es posible decir:

  • I never return the borrowed books.

Comparación:

  • the books I borrow

    • Suena más coloquial y natural.
    • Explica claramente que eres quien pide prestado los libros.
  • the borrowed books

    • Usa borrowed como adjetivo (libros prestados / que han sido prestados).
    • Es un poco más formal o más compacto.
    • No indica directamente quién los pide prestados (podría ser implícito).

En la mayoría de las conversaciones, the books I borrow suena más directo y natural.

¿Por qué no se dice She is angry because I never return my books? ¿Qué cambia si uso my en lugar de the?

Sí puedes decir my books, pero el significado cambia:

  • the books I borrow: se refiere específicamente a los libros que pido prestados (por ejemplo, de una biblioteca o de ella misma).
  • my books: suena más a mis libros, como libros que son de tu propiedad.

En la oración original, la idea es que tomas libros prestados y no los devuelves, por eso se usa the books I borrow para dejar claro que se trata de libros prestados, no necesariamente tuyos.

¿Cómo se pronuncian correctamente borrow y because en inglés estadounidense?

Aproximación al inglés estadounidense:

  • borrow

    • Fonética aproximada: BÁ-roʊ
    • IPA: /ˈbɑːroʊ/ o /ˈbɑːroʊ/ (según el acento)
    • Acento en la primera sílaba: BOR-row
  • because

    • Forma cuidada: /bɪˈkʌz/ o /bɪˈkɔːz/
      • Aproximado: bi-KÓZ
    • En habla rápida, muchas personas dicen algo cercano a /bəˈkʌz/ (be-KÓZ)
    • Acento en la segunda sílaba: be-CAUSE

Consejos:

  • En borrow, la r se pronuncia (no como en español).
  • En because, no alargues demasiado la primera sílaba; la fuerza va en cause.
¿Podría decir She gets angry because I never return the books I borrow en lugar de She is angry because...? ¿Hay alguna diferencia?

Sí, ambas son correctas, pero el matiz cambia:

  • She is angry because...

    • Describe un estado actual: ella está enojada (en este momento o en general) por eso.
  • She gets angry because...

    • Enfatiza el proceso de ponerse enojada.
    • Suena más a algo que ocurre cada vez que pasa eso:
      • She gets angry because I never return the books I borrow.
        = Cada vez que ve que no los devuelvo, se enoja.

En general:

  • Para hablar de cómo es la situación ahora: She is angry...
  • Para hablar de una reacción repetida / típica: She gets angry....