Breakdown of He is worried because I did not send the email.
Questions & Answers about He is worried because I did not send the email.
En esta oración se describe un estado actual, no una acción.
- He is worried = Él está preocupado (estado en este momento).
- Has worried se usa para acciones: He has worried a lot lately = Él se ha preocupado mucho últimamente. Aquí worried es verbo, no adjetivo.
- Worry es verbo o sustantivo, no adjetivo, así que He is worry es incorrecto. Necesitas el adjetivo worried.
La estructura correcta para estado es:
subject + be (am/is/are) + adjective → He is worried.
En He is worried, worried funciona como adjetivo, igual que preocupado en español.
- Verbo: to worry = preocupar(se)
- I worry about my job.
- Adjetivo: worried = preocupado
- I am worried about my job.
En la oración He is worried because I did not send the email, la estructura es be + worried (verbo to be + adjetivo).
No. En inglés casi siempre necesitas el pronombre sujeto.
- Incorrecto: Is worried because I did not send the email.
- Correcto: He is worried because I did not send the email.
En inglés, los sujetos se dicen explícitamente: I, you, he, she, we, they, it.
Solo se omiten en casos especiales (imperativos: Sit down., o notas muy telegráficas).
Because introduce la causa; so introduce la consecuencia.
- He is worried because I did not send the email.
Él está preocupado porque yo no envié el correo. (Primero está la causa, luego el resultado.) - I did not send the email, so he is worried.
No envié el correo, así que él está preocupado. (Primero la causa, luego la consecuencia, expresada con so.)
En tu oración, because explica por qué está preocupado.
Se usa el pasado simple (did not send) para hablar de una acción terminada en un momento pasado (explícito o implícito).
- I did not send the email.
→ No lo envié (por ejemplo, ayer, cuando debía hacerlo).
El present perfect (have not sent) se usa cuando la acción pasada está conectada con el presente, o cuando el periodo de tiempo todavía no termina:
- I have not sent the email (yet).
→ Aún no lo he enviado (y ahora sigue sin estar enviado).
En muchos contextos también podrías decir:
He is worried because I haven’t sent the email (yet).
Aquí se enfatiza que hasta este momento el email sigue sin enviarse.
No, didn’t sent es incorrecto.
Regla: con did / didn’t siempre usas el verbo en forma base (sin -ed, sin -s):
- Correcto: didn’t send, didn’t go, didn’t work
- Incorrecto: didn’t sent, didn’t went, didn’t worked
Por eso se dice:
He is worried because I didn’t send the email. ✅
El artículo depende de si el sustantivo es específico o no:
- the email = el correo (electrónico) concreto del que ambos saben cuál es.
→ He is worried because I did not send the email. (Ese correo específico.) - an email = un correo (cualquiera, no especificado).
→ I need to send an email. - email (sin artículo) puede usarse:
- como sustantivo incontable: I hate email. (el email en general)
- en plural: I have to answer three emails.
En tu oración, se supone que hay un correo específico (por ejemplo, a un cliente), por eso se usa the email.
No es exactamente lo mismo, aunque ambas son naturales.
- He is worried because I did not send the email.
→ Explica claramente la causa: él está preocupado porque yo no lo envié. - He is worried about the email.
→ Solo dice de qué está preocupado (del correo), pero no especifica la causa exacta (si no lo envié, si estaba mal escrito, etc.).
También podrías combinar ambas ideas:
He is worried about the email because I did not send it.
Sí, es totalmente natural decir:
- He’s worried because I didn’t send the email.
Las contracciones (he’s, didn’t, I’m, you’re, they’ve, etc.) se usan:
- Muchísimo en el inglés hablado.
- Normalmente en mensajes informales, chats, correos no formales.
- Se suelen evitar (o reducir) en textos muy formales: trabajos académicos, documentos legales, etc.
Gramaticalmente, con y sin contracción significan lo mismo.
Sí, esa oración es gramatical y natural:
- Because I did not send the email, he is worried.
En este orden:
- Al principio pones la causa: Because I did not send the email.
- Después, la consecuencia: he is worried.
Solo recuerda poner la coma después de la cláusula con because cuando va al inicio.
Las tres pueden traducirse como preocupado, pero con matices:
- worried: palabra más común, neutral.
→ preocupado (puede ser leve o fuerte, según el contexto). - concerned: un poco más formal o suave.
→ preocupado / inquieto, a veces suena más profesional o educado.
→ He is concerned about the situation. - anxious: preocupación más intensa, a menudo con ansiedad.
→ ansioso / muy preocupado, a veces con carga emocional fuerte.
→ He is anxious because he didn’t send the email.
En la mayoría de las situaciones cotidianas, worried funciona muy bien.
En inglés, normalmente se enfatizan las palabras de contenido (sustantivos, verbos principales, adjetivos) y se reducen las palabras gramaticales.
En esta oración, el énfasis típico podría caer en:
- He is WORRied because I DID not SEND the E-mail.
Las palabras como he, is, because, I, the suelen pronunciarse más rápido y débil, mientras que worried, did, send, email se pronuncian con más fuerza. Esto ayuda a que tu inglés suene más natural.