Questions & Answers about Sometimes I borrow a book from my friend.
En inglés, los adverbios de frecuencia como sometimes, often, usually pueden ir en varias posiciones:
Al inicio de la oración (como en tu ejemplo):
- Sometimes I borrow a book from my friend.
Esta posición es muy común en la lengua hablada y le da un poco de énfasis a sometimes.
- Sometimes I borrow a book from my friend.
Antes del verbo principal (también muy común):
- I sometimes borrow a book from my friend. ✅ Correcta y muy natural.
Entre el auxiliar y el verbo principal, si hay auxiliar:
- I can sometimes borrow a book from my friend.
- I have sometimes borrowed books from my friend.
En este tipo de oración, las dos formas más naturales son:
- Sometimes I borrow a book from my friend.
- I sometimes borrow a book from my friend.
Ambas son correctas; cambia un poco el énfasis, pero el significado es prácticamente el mismo.
En inglés sí se distingue claramente:
borrow = pedir prestado / tomar prestado
La persona que recibe el objeto usa borrow.- I borrow a book from my friend.
= Yo le pido prestado un libro a mi amigo.
- I borrow a book from my friend.
lend = prestar
La persona que da el objeto usa lend.- My friend lends me a book.
= Mi amigo me presta un libro.
- My friend lends me a book.
Piensa así:
- Si tú recibes algo → usas borrow.
- Si tú das algo prestado → usas lend.
Ejemplos:
- Can I borrow your pen? = ¿Me prestas tu pluma/bolígrafo?
- Can you lend me your pen? = ¿Me puedes prestar tu pluma/bolígrafo?
Se usa el present simple (borrow) porque describe un hábito o acción repetida:
- Sometimes I borrow a book from my friend.
= A veces (en general, habitualmente) le pido prestado un libro a mi amigo.
El present continuous (am borrowing) se usa para acciones que están ocurriendo ahora mismo o en un período muy cercano al presente:
- I am borrowing a book from my friend right now.
= Ahora mismo le estoy pidiendo prestado un libro a mi amigo.
Como en tu oración hablas de algo que pasa de vez en cuando, no de este momento específico, el tiempo correcto es present simple: borrow.
En inglés, los sustantivos contables en singular casi siempre necesitan un artículo (a/an o the).
- book es contable, entonces:
- No podemos decir solo I borrow book ❌ (falta artículo).
- Debemos decir I borrow a book o I borrow the book ✅.
En tu oración se usa a book porque:
- No hablamos de un libro específico ya mencionado.
- Es cualquier libro, uno de varios posibles.
Comparación:
- Sometimes I borrow a book from my friend.
= A veces tomo prestado un libro (cualquiera) de mi amigo. - Sometimes I borrow the book from my friend.
= A veces tomo prestado ese libro en particular (ambos sabemos cuál).
Sí, Sometimes I borrow books from my friend es totalmente correcta.
La diferencia es:
a book = un solo libro cada vez que lo haces.
- Sometimes I borrow a book from my friend.
= A veces pido prestado un libro (uno por ocasión).
- Sometimes I borrow a book from my friend.
books = uno o varios libros en general, sin especificar cuántos.
- Sometimes I borrow books from my friend.
= A veces pido prestados libros (pueden ser uno, dos o más).
- Sometimes I borrow books from my friend.
Las dos son naturales; solo cambias si quieres enfatizar uno o varios.
La preposición cambia según el verbo:
Con borrow (pedir prestado), usamos from (de / desde):
- I borrow a book from my friend.
= Tomo prestado un libro de mi amigo.
- I borrow a book from my friend.
Con lend (prestar), usamos to (a):
- I lend a book to my friend.
= Yo le presto un libro a mi amigo.
- I lend a book to my friend.
Piensa en la dirección:
- borrow from = recibir de alguien.
- lend to = dar a alguien.
En este caso, no es correcta esa traducción literal.
Para indicar de quién obtienes algo prestado, en inglés se usa from, no of:
- ✅ Sometimes I borrow a book from my friend.
- ❌ Sometimes I borrow a book of my friend.
of se usa para expresar posesión de otra forma, por ejemplo:
- my friend’s book = el libro de mi amigo.
- Sometimes I borrow my friend’s book. ✅
Entonces, para tu frase:
- Usa from después de borrow: borrow a book from my friend.
Gramaticalmente, I borrow a book from my friend sometimes es posible, pero:
- Suena un poco menos natural que Sometimes I borrow a book from my friend o I sometimes borrow a book from my friend, especialmente en una oración tan corta.
En general:
Adverbio al inicio:
- Sometimes I borrow a book from my friend.
Muy común y natural; da énfasis ligero a “a veces”.
- Sometimes I borrow a book from my friend.
Adverbio antes del verbo principal:
- I sometimes borrow a book from my friend.
También muy común, quizá la opción más neutra.
- I sometimes borrow a book from my friend.
Adverbio al final:
- I borrow a book from my friend sometimes.
Correcta, pero menos usada aquí; el “sometimes” al final suena más añadido.
- I borrow a book from my friend sometimes.
El significado es prácticamente el mismo; la diferencia es de estilo y énfasis.
Para el present simple con el verbo borrow, usamos el auxiliar do.
- Forma negativa:
- I don’t borrow a book from my friend sometimes.
(Gramaticalmente correcta, pero suena rara; “don’t” y “sometimes” se contradicen un poco.)
Más naturales serían oraciones como:
- I don’t often borrow books from my friend.
- I rarely borrow books from my friend.
Si quieres mantener sometimes, normalmente se mantiene la idea positiva:
- Sometimes I don’t borrow a book from my friend.
= A veces no le pido prestado un libro (otras veces sí).
- Forma de pregunta:
- Do you sometimes borrow a book from your friend?
= ¿A veces le pides prestado un libro a tu amigo?
Estructura general:
- Afirmativa: I sometimes borrow…
- Negativa: I do not (don’t) borrow…
- Pregunta: Do you borrow…?
En inglés casi siempre necesitamos un posesivo (my, your, his, etc.) o un artículo con los sustantivos contables singulares como friend.
- my friend = “mi amigo/a” (una persona específica que es tu amigo/a).
- Si dijeras solo friend sin nada:
- Sometimes I borrow a book from friend. ❌
Falta un posesivo o un artículo.
- Sometimes I borrow a book from friend. ❌
Otras posibilidades correctas:
- Sometimes I borrow a book from a friend.
= A veces le pido prestado un libro a un amigo (no importa quién, no es específico). - Sometimes I borrow a book from my friend.
= A veces le pido prestado un libro a mi amigo (persona específica).
En tu oración, my friend indica claramente que se trata de un amigo concreto que tú conoces.