Questions & Answers about His belt is brown and very old.
His es un adjetivo posesivo y siempre va antes de un sustantivo: his belt = su cinturón (de él).
- he es un pronombre sujeto: He is tall = Él es alto.
- him es un pronombre objeto: I see him = Lo veo.
Entonces, para decir su cinturón, necesitas his belt, no he belt ni him belt.
No. Esa forma es incorrecta por dos razones:
- He’s normalmente significa he is (él es/está), no indica posesión.
- Para posesión con pronombres se usan adjetivos posesivos especiales:
- I → my belt
- you → your belt
- he → his belt
- she → her belt
- it → its belt
- we → our belt
- they → their belt
Así que solo His belt is brown and very old es correcto.
En inglés solo se usa un sujeto antes del verbo.
- His belt is brown…: His belt es el sujeto.
- Si agregas it (His belt it is…), estás poniendo dos sujetos seguidos (belt e it), y eso suena incorrecto.
En español a veces repetimos (“Su cinturón, él es…”), pero en inglés no se hace en este tipo de oración.
Porque brown y very old son adjetivos, no sustantivos.
Con el verbo to be, cuando el complemento es un adjetivo, no se usa artículo:
- His belt is brown. (Su cinturón es café/marrón).
- The car is new. (El coche/carrito es nuevo).
Solo usarías a/an si el complemento fuera un sustantivo:
- His belt is a problem. (Su cinturón es un problema).
En este caso, “His belt is brown and very old” y “His belt is very old and brown” son correctas.
Con adjetivos después del verbo to be, el orden es bastante flexible, y se conectan con and.
Si los adjetivos fueran antes del sustantivo, lo más natural sería:
- a very old brown belt (no a brown very old belt).
En la práctica, el adjetivo que va al final suele sonar un poquito más enfatizado.
No es lo mismo:
- very old = muy viejo (solo intensifica, es descriptivo).
- so old = tan viejo (a menudo implica sorpresa o emoción: It’s so old!).
- too old = demasiado viejo (tiene una carga negativa, indica problema: too old to use).
En la oración solo se quiere describir, por eso se usa very old.
“His belt is brown and is very old” es gramatical, pero suena un poco pesado y poco natural.
En inglés, cuando el mismo sujeto tiene el mismo verbo repetido, es muy común omitir el segundo verbo:
- His belt is brown and very old.
- She is tired and hungry. (no hace falta is dos veces).
Por eso, la versión sin el segundo is es la más natural.
Sí, belt aquí es cinturón, la prenda que se usa en la cintura para sostener el pantalón.
Ejemplos:
- a leather belt = un cinturón de cuero
- a black belt = un cinturón negro
Belt también tiene otros significados (como verbo: to belt someone = pegarle fuerte), pero en esta frase claramente se refiere a la prenda de vestir.
Cambian el sustantivo y el verbo:
- Singular: His belt is brown and very old.
- Plural: His belts are brown and very old.
Fíjate que:
- belt → belts
- is → are
Los adjetivos (brown, very old) no cambian en plural en inglés.
Brown normalmente se traduce como café o marrón, según el país.
Si quieres ser más específico, hay otras palabras:
- dark brown = café/marrón oscuro
- light brown = café/marrón claro
- tan / beige = beige, color piel claro
Pero en una descripción general, brown se entiende como el color café/marrón.
En habla natural se conectan los sonidos:
- belt is suena casi como “bel-tiz”: la t de belt se pega con is.
- and very suele sonar como “ən very” o “n very”; la d de and casi desaparece y la vocal se reduce.
Una pronunciación aproximada sería:
/hɪz bɛlt ɪz braʊn ən ˈvɛri oʊld/.