Breakdown of When the music is too loud, I get a headache.
Questions & Answers about When the music is too loud, I get a headache.
En esta frase se habla de algo que pasa siempre o normalmente cada vez que la música está demasiado fuerte.
When se usa para hablar de situaciones habituales o seguras:
- When the music is too loud, I get a headache. (Siempre que pasa eso, me duele la cabeza.)
If se usa más para condiciones posibles, hipotéticas o no tan seguras:
- If the music is too loud, I might get a headache. (Tal vez, no siempre.)
Aquí se describe un patrón habitual, por eso when es más natural.
El presente simple en inglés se usa para hábitos, rutinas y cosas que son generalmente ciertas.
La frase describe algo que pasa de forma regular o típica:
- When the music is too loud, I get a headache. → Es algo que me pasa siempre o casi siempre.
No se usa presente continuo (is being, am getting) porque no se habla de este momento exacto, sino de una situación general o repetida.
En inglés, cuando una oración empieza con una cláusula con when (o if, because, although, etc.), se pone una coma antes de la segunda parte:
- When the music is too loud, I get a headache.
Si cambias el orden y pones la cláusula con when al final, normalmente no se usa coma:
- I get a headache when the music is too loud.
La coma ayuda a separar la idea de la condición (cuando la música está fuerte) del resultado (me duele la cabeza).
Sí, se puede decir perfectamente:
- I get a headache when the music is too loud.
El significado es el mismo.
La única diferencia es el énfasis:
- When the music is too loud, I get a headache. → Enfatiza más la condición (la música fuerte).
- I get a headache when the music is too loud. → Enfatiza más lo que te pasa a ti (el dolor de cabeza).
Gramaticalmente, las dos son correctas y muy naturales.
Very loud = muy fuerte (descripción, sin decir si es bueno o malo):
- The music is very loud. → La música está muy fuerte.
Too loud = demasiado fuerte (pasa un límite aceptable, tiene una consecuencia negativa):
- The music is too loud. → Tan fuerte que causa un problema (en este caso, dolor de cabeza).
En la oración original se usa too loud porque el volumen es excesivo y causa el dolor de cabeza.
En inglés, music es un sustantivo incontable (como water, air, furniture).
Los sustantivos incontables en inglés se tratan como singular, así que llevan verbo en singular:
- The music is too loud. ✅
- The music are too loud. ❌
Aunque en español digamos “la música” o “las músicas” en algunos contextos, en inglés music casi siempre va en singular.
En inglés, headache se considera un dolor de cabeza individual, contable:
- a headache = un dolor de cabeza
Por eso se usa el artículo a delante: - I get a headache.
Si hablas en general de la condición, puedes usarlo en plural:
- I often get headaches. (A menudo me dan dolores de cabeza).
Pero decirlo sin artículo en singular (I get headache) suena incorrecto.
I get a headache se enfoca en el momento en que aparece el dolor; es como decir me da un dolor de cabeza o me empieza a doler la cabeza:
- When the music is too loud, I get a headache. → En ese momento, me da dolor de cabeza.
I have a headache describe un estado actual: ya tienes el dolor:
- I have a headache. → Tengo dolor de cabeza ahora.
En la oración original, interesa la reacción que ocurre cuando la música está muy fuerte, por eso se usa get.
No, no es natural en inglés decir I get headache.
En singular, headache necesita artículo:
- I get a headache. ✅
- I get headache. ❌
Otras formas correctas serían:
- I get headaches. (en plural, de forma general)
- I have a headache.
Sí, algunas alternativas muy comunes son:
- When the music is too loud, it gives me a headache.
- Loud music gives me a headache.
- When the music is too loud, my head starts to hurt.
- If the music is too loud, I end up with a headache.
Todas expresan la misma idea básica, con pequeños cambios de estilo o énfasis.