When the music is too loud, I get a headache.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about When the music is too loud, I get a headache.

¿Por qué se usa when y no if en esta oración?

En esta frase se habla de algo que pasa siempre o normalmente cada vez que la música está demasiado fuerte.
When se usa para hablar de situaciones habituales o seguras:

  • When the music is too loud, I get a headache. (Siempre que pasa eso, me duele la cabeza.)

If se usa más para condiciones posibles, hipotéticas o no tan seguras:

  • If the music is too loud, I might get a headache. (Tal vez, no siempre.)

Aquí se describe un patrón habitual, por eso when es más natural.


¿Por qué el verbo está en presente simple (is, get) y no en otro tiempo verbal?

El presente simple en inglés se usa para hábitos, rutinas y cosas que son generalmente ciertas.
La frase describe algo que pasa de forma regular o típica:

  • When the music is too loud, I get a headache. → Es algo que me pasa siempre o casi siempre.

No se usa presente continuo (is being, am getting) porque no se habla de este momento exacto, sino de una situación general o repetida.


¿Por qué hay una coma antes de I get a headache?

En inglés, cuando una oración empieza con una cláusula con when (o if, because, although, etc.), se pone una coma antes de la segunda parte:

  • When the music is too loud, I get a headache.

Si cambias el orden y pones la cláusula con when al final, normalmente no se usa coma:

  • I get a headache when the music is too loud.

La coma ayuda a separar la idea de la condición (cuando la música está fuerte) del resultado (me duele la cabeza).


¿Se puede decir I get a headache when the music is too loud? ¿Cambia el significado?

Sí, se puede decir perfectamente:

  • I get a headache when the music is too loud.

El significado es el mismo.
La única diferencia es el énfasis:

  • When the music is too loud, I get a headache. → Enfatiza más la condición (la música fuerte).
  • I get a headache when the music is too loud. → Enfatiza más lo que te pasa a ti (el dolor de cabeza).

Gramaticalmente, las dos son correctas y muy naturales.


¿Qué diferencia hay entre too loud y very loud?

Very loud = muy fuerte (descripción, sin decir si es bueno o malo):

  • The music is very loud. → La música está muy fuerte.

Too loud = demasiado fuerte (pasa un límite aceptable, tiene una consecuencia negativa):

  • The music is too loud. → Tan fuerte que causa un problema (en este caso, dolor de cabeza).

En la oración original se usa too loud porque el volumen es excesivo y causa el dolor de cabeza.


¿Por qué se dice the music is y no the music are?

En inglés, music es un sustantivo incontable (como water, air, furniture).
Los sustantivos incontables en inglés se tratan como singular, así que llevan verbo en singular:

  • The music is too loud.
  • The music are too loud.

Aunque en español digamos “la música” o “las músicas” en algunos contextos, en inglés music casi siempre va en singular.


¿Por qué se dice a headache con el artículo a?

En inglés, headache se considera un dolor de cabeza individual, contable:

  • a headache = un dolor de cabeza
    Por eso se usa el artículo a delante:
  • I get a headache.

Si hablas en general de la condición, puedes usarlo en plural:

  • I often get headaches. (A menudo me dan dolores de cabeza).

Pero decirlo sin artículo en singular (I get headache) suena incorrecto.


¿Cuál es la diferencia entre I get a headache y I have a headache?

I get a headache se enfoca en el momento en que aparece el dolor; es como decir me da un dolor de cabeza o me empieza a doler la cabeza:

  • When the music is too loud, I get a headache. → En ese momento, me da dolor de cabeza.

I have a headache describe un estado actual: ya tienes el dolor:

  • I have a headache. → Tengo dolor de cabeza ahora.

En la oración original, interesa la reacción que ocurre cuando la música está muy fuerte, por eso se usa get.


¿Es correcto decir I get headache sin el a?

No, no es natural en inglés decir I get headache.
En singular, headache necesita artículo:

  • I get a headache.
  • I get headache.

Otras formas correctas serían:

  • I get headaches. (en plural, de forma general)
  • I have a headache.

¿Hay otras formas naturales de decir lo mismo en inglés?

Sí, algunas alternativas muy comunes son:

  • When the music is too loud, it gives me a headache.
  • Loud music gives me a headache.
  • When the music is too loud, my head starts to hurt.
  • If the music is too loud, I end up with a headache.

Todas expresan la misma idea básica, con pequeños cambios de estilo o énfasis.