Questions & Answers about My raincoat is new.
My es un adjetivo posesivo; siempre va antes del sustantivo: my raincoat, my car, my house.
Mine es un pronombre posesivo; sustituye al sustantivo:
- This raincoat is mine. = Este impermeable es mío.
En esta oración se menciona el sustantivo (raincoat), por eso debe ir my, no mine.
Raincoat es una prenda de ropa impermeable que se usa para protegerse de la lluvia, normalmente más larga que una chaqueta.
Las traducciones más comunes son: impermeable, abrigo impermeable, gabardina impermeable.
En muchos contextos, simplemente decir impermeable es suficiente:
- My raincoat is new. → Mi impermeable es nuevo.
Sí:
- Coat: abrigo en general, suele ser más largo y grueso (para el frío).
- Jacket: chaqueta o chamarra, normalmente más corta.
- Raincoat: abrigo o impermeable especial para la lluvia.
También se usa rain jacket (chaqueta/chamarra impermeable), que suele ser más corta que un raincoat tradicional.
Is es la forma de to be para la tercera persona del singular: he / she / it is.
Raincoat está en singular (un solo impermeable), por eso se usa is:
- My raincoat is new. (1 impermeable)
Si fuera plural, cambiaría a: - My raincoats are new. (varios impermeables)
Se pluraliza el sustantivo y se cambia el verbo:
- Singular: My raincoat is new. → Mi impermeable es nuevo.
- Plural: My raincoats are new. → Mis impermeables son nuevos.
Observa:
- raincoat → raincoats (se agrega -s)
- is → are (tercera persona plural)
En inglés, los adjetivos casi siempre van antes del sustantivo:
- new raincoat, red car, big house.
En español, normalmente van después:
- impermeable nuevo, coche rojo, casa grande.
Por eso:
- My new raincoat = Mi impermeable nuevo
Nunca se dice raincoat new en inglés; el orden natural es adjetivo + sustantivo.
Sí, pero cambia el significado:
- My raincoat is new. → Hablas de tu impermeable.
- The raincoat is new. → Hablas de ese impermeable en particular que ya todos conocen por el contexto (no necesariamente es tuyo).
Con my indicas posesión; con the solo identificas el impermeable del que estás hablando.
En inglés, los sustantivos contables en singular (como raincoat) normalmente necesitan un determinante:
- un posesivo (my, your, his...)
- un artículo (a, an, the)
- u otro determinante (this, that, etc.)
Por eso se dice:
- My raincoat is new.
- The raincoat is new.
- This raincoat is new.
Pero Raincoat is new suena incompleto y poco natural.
New puede significar:
- Nuevo de fábrica, sin uso:
- I bought a new raincoat. (Lo compré nuevo.)
- Nuevo para mí (aunque antes lo haya usado otra persona):
- The raincoat is new to me. (Es nuevo para mí).
Si quieres enfatizar que es totalmente nuevo, se usa mucho brand new:
- My raincoat is brand new. = Mi impermeable está nuevecito / totalmente nuevo.
Sí. En inglés hablado y en textos informales es muy común:
- My raincoat is new.
- My raincoat’s new. (contracción de raincoat is)
Significan lo mismo; la contracción solo suena un poco más natural y relajada en conversación.
En textos formales se prefiere escribir la forma completa (is).
Aproximación para hispanohablantes:
- raincoat: /ˈreɪnˌkoʊt/
- rain suena como rein (réin)
- coat suena como cout (kout)
- new: /nuː/ o /njuː/ según el acento
- parecido a nú (alargado), en muchos acentos casi como nuu.
Oración completa: My raincoat is new
- /maɪ ˈreɪnˌkoʊt ɪz nuː/