Breakdown of I still have a headache after the long meeting.
Questions & Answers about I still have a headache after the long meeting.
En inglés, para hablar de dolores se usa el verbo have:
- have a headache = tener dolor de cabeza
- have a stomachache = tener dolor de estómago
- have a backache = tener dolor de espalda
No se dice I am with a headache ni I am headache.
Las formas naturales son:
- I have a headache.
- My head hurts. (mi cabeza duele)
Ambas son correctas, pero have a headache es una expresión muy común y natural.
En inglés, headache es un sustantivo contable en este uso, así que normalmente necesita un artículo:
- ✅ I have a headache.
- ❌ I have headache. (incorrecto en este contexto)
El artículo a se usa porque se refiere a un episodio o un dolor de cabeza, no al concepto general de “dolor de cabeza” como idea abstracta.
Las dos son gramaticalmente correctas, pero:
I still have a headache.
- Es la forma más natural y común.
- still suele ir antes del verbo principal (salvo el verbo to be).
I have a headache still.
- Suena más enfática o literaria, y menos común en conversación.
- Se puede usar para enfatizar que a pesar de todo, el dolor sigue.
En el inglés cotidiano, conviene usar I still have a headache.
En I still have a headache, still indica que la situación continúa, no ha cambiado:
- still = todavía (continúa pasando)
- I still have a headache. = Todavía tengo dolor de cabeza.
Diferencias básicas:
still: algo que empezó antes y sigue ahora.
- I still live with my parents. (Aún vivo con mis papás.)
yet: se usa sobre todo en negaciones y preguntas, con idea de “hasta ahora”.
- I don’t feel better yet. (Todavía no me siento mejor.)
- Has your headache gone away yet? (¿Ya se te quitó el dolor de cabeza?)
already: algo pasó antes de lo esperado.
- My headache has already gone away. (Mi dolor de cabeza ya se quitó.)
En la frase dada, va still porque hablamos de algo que continúa igual.
Sí, pero cambia el tono:
I still have a headache.
- Es la forma común y natural en conversación.
- Suena neutral, cotidiana.
I continue to have a headache.
- Es correcta, pero más formal o técnica.
- Suena a reporte médico o explicación más seria.
En el día a día, es mucho más frecuente I still have a headache.
Cada preposición expresa algo diferente:
after = después de (punto en el tiempo)
- after the long meeting = después de la larga reunión
for = durante/por (duración)
- for two hours = durante dos horas
since = desde (punto de inicio hasta ahora)
- since the meeting = desde la reunión (hasta el presente)
En la oración, after indica el momento en que todavía tienes dolor: después de la reunión, no la duración ni el comienzo del dolor.
the long meeting se usa cuando el hablante y el oyente saben de qué reunión se trata, es algo específico, ya mencionado o claro por el contexto.
- Ejemplo: Hubo una sola reunión larga hoy. Ambos saben cuál es.
a long meeting se usaría si hablas de cualquier reunión larga, sin que el oyente sepa cuál, o si la mencionas por primera vez sin contexto.
En la frase original se asume que es esa reunión larga que ambos conocen, por eso va the.
En la gran mayoría de contextos, no:
- ✅ after the long meeting
- ❌ after long meeting (suena incorrecto en inglés estándar)
En inglés, cuando usas un sustantivo contable en singular (meeting) normalmente necesitas un artículo (a, the) o un determinante (this, that, etc.).
Solo en algunos títulos o notas muy telegráficas (por ejemplo, en listas de tareas) podrías ver algo como after meeting, pero no es lo normal en una oración completa.
Ambas son posibles, pero cambian el enfoque:
I still have a headache after the long meeting.
- Enfoca el momento: después de la reunión (en ese tiempo sigo con dolor).
- No dice directamente que la reunión causó el dolor, solo da contexto temporal.
I still have a headache from the long meeting.
- Enfoca la causa: el dolor de cabeza es por culpa de la larga reunión.
- Implica que la reunión provocó el dolor.
Las dos se entienden, pero after habla del tiempo; from suena más causal.
Gramaticalmente se entiende, pero no es natural. Con headache lo más normal es:
- I still have a headache. ✅
- My head still hurts. ✅
El tiempo progresivo (I’m having…) se usa con otros significados de have (comer, pasarla, etc.):
- I’m having lunch.
- I’m having a good time.
Para dolores, lo estándar es have a headache, no be having a headache, salvo en contextos muy específicos o enfáticos, y aun así suena raro.
No en inglés natural. Debería ser:
- ✅ I still have a headache after the long meeting.
Headache sin artículo se puede usar solo en contextos muy diferentes, por ejemplo, como categoría general:
- Headache is a common symptom. (El dolor de cabeza es un síntoma común.)
Pero cuando hablas de tu dolor en este momento, es casi siempre a headache.