That tooth hurts more than this one.

Breakdown of That tooth hurts more than this one.

than
que
more
más
tooth
diente
to hurt
doler
that
ese
this one
este
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about That tooth hurts more than this one.

¿Por qué se usa that y this en la misma oración (that tooth y this one)?

En inglés, this se usa para cosas cercanas al hablante y that para cosas más lejanas (física o mentalmente).

En la oración that tooth hurts more than this one:

  • that tooth = ese diente (el que está más lejos o el que el hablante siente “más alejado”)
  • this one = este (el que está más cerca, por ejemplo el que estás tocando)

Si los dos dientes estuvieran igual de cerca, normalmente se diría this tooth y this one, o this tooth y this tooth (repitiendo).

¿Por qué se dice tooth y no teeth?

Tooth es singular (diente) y teeth es plural (dientes).

En la oración se está hablando de un diente específico primero (that tooth) y luego se compara con otro diente específico (this one). Cada uno se menciona en singular, por eso va tooth y no teeth.

Si hablaras de varios dientes, podrías decir:

  • Those teeth hurt more than these (ones).
    (Esos dientes duelen más que estos.)
¿Es obligatorio usar one en this one, o puedo decir solo this?

En este contexto, las opciones son:

  • That tooth hurts more than this one. (muy natural)
  • That tooth hurts more than this. (posible, pero suena un poco incompleto si no hay contexto visual fuerte)

One funciona como un pronombre que reemplaza al sustantivo repetido (tooth), para no decir this tooth otra vez.

En conversaciones cotidianas, si estás señalando o mostrando los dientes, a veces la gente sí dice solo this, pero this one suena más claro y natural.

¿Por qué se dice hurts y no hurt sin la s?

En inglés, en presente simple, los verbos llevan -s cuando el sujeto es tercera persona singular: he, she, it, a tooth, my head, the dog, etc.

  • I hurt
  • You hurt
  • He/She/It hurts
  • That tooth hurts

Como el sujeto es that tooth (equivale a it), el verbo va en tercera persona singular y lleva s: hurts.

¿En qué se diferencia hurt de ache y pain?
  • Hurt (verbo) = doler.

    • That tooth hurts. (Ese diente duele.)
  • Ache puede ser verbo o sustantivo, pero se usa más con partes del cuerpo en expresiones fijas:

    • I have a toothache. (Tengo dolor de muela / de diente.)
    • My tooth aches. (más formal / menos común que hurts)
  • Pain casi siempre es sustantivo:

    • I feel a sharp pain. (Siento un dolor agudo.)

En la frase That tooth hurts more than this one, lo más natural es usar hurts para decir que duele más.

¿Por qué se usa hurts y no is hurting?

Ambas formas son posibles, pero hay matices:

  • That tooth hurts more than this one.
    Suena a hecho general o a una queja normal sobre un dolor que tienes ahora (y probablemente se repite).

  • That tooth is hurting more than this one.
    Se enfoca más en este momento específico, como si hablara del cambio o del aumento del dolor.

En la mayoría de las situaciones al hablar de dolor de dientes, cabeza, espalda, etc., se usa más el presente simple:

  • My head hurts.
  • My back hurts.
¿Qué significa exactamente more than aquí? ¿Por qué no se usa otra forma comparativa?

More than se usa para formar comparativos con adjetivos y adverbios “largos” (painful, interesting, expensive), y también con verbos.

En la oración, more está comparando el grado de dolor que causa el diente:

  • That tooth hurts more than this one.
    = Ese diente duele más que este.

Otras formas posibles, con distinto estilo:

  • That tooth is more painful than this one.
    (Ese diente es más doloroso que este.) – más formal.
  • That tooth gives me more pain than this one. – suena poco natural en conversación.

La forma más común y natural es hurts more than.

¿Se puede cambiar el orden como en español, algo tipo: This tooth hurts less than that one? ¿Sigue siendo lo mismo?

Sí, se puede cambiar el enfoque de la comparación:

  • That tooth hurts more than this one.
    = Ese diente duele más que este.

  • This tooth hurts less than that one.
    = Este diente duele menos que ese.

Ambas oraciones describen la misma relación de dolor, pero cambian el enfoque:

  • La primera se centra en that tooth (el que duele más).
  • La segunda se centra en this tooth (el que duele menos).
¿Por qué no lleva artículo the? ¿Por qué es that tooth y no that the tooth?

En inglés, los demostrativos this, that, these, those ya cumplen la función del artículo.

Por eso se dice:

  • this tooth (no this the tooth)
  • that tooth (no that the tooth)
  • those teeth (no those the teeth)

That aquí funciona como ese en español, que tampoco usa artículo: decimos ese diente, no ese el diente.

¿Cuál es la diferencia entre than y then? Suenan parecido.

Se parecen, pero son palabras distintas:

  • than = que de comparación.

    • That tooth hurts more than this one.
      (Ese diente duele más que este.)
  • then = entonces / luego.

    • I will go to the dentist, then I’ll go home.
      (Iré al dentista, luego iré a casa.)

Pronunciación aproximada (en inglés de EE. UU.):

  • than: /ðæn/ (como “zan” con la th suave)
  • then: /ðɛn/ (como “zen” con th suave)

Usar then en lugar de than en comparaciones es un error común de escritura.