When she reads on the screen too long, she gets a headache.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about When she reads on the screen too long, she gets a headache.

¿Por qué se usa “When” y no “If” al inicio de la oración?

En este caso, “when” se usa para hablar de algo que pasa siempre o casi siempre en una situación determinada, es decir, un hábito o una consecuencia regular.

  • When she reads on the screen too long, she gets a headache.
    = Cada vez que pasa eso, le da dolor de cabeza.

Si usaras “if”, sonaría más condicional, como algo que podría pasar, no necesariamente un patrón habitual:

  • If she reads on the screen too long, she gets a headache.
    = Si llega a pasar eso, entonces le da dolor de cabeza. (más condicional, menos “siempre”).

Las dos son posibles, pero con “when” enfatizas que es algo regular y típico para ella.

¿Por qué el verbo está en presente simple (reads / gets) y no en presente continuo (is reading / is getting)?

El presente simple en inglés se usa para:

  • Hábitos y rutinas
  • Hechos generales
  • Cosas que siempre pasan de cierta forma

La oración habla de un hábito: cada vez que ella lee en la pantalla por mucho tiempo, le da dolor de cabeza. Por eso se usa:

  • When she reads on the screen too long, she gets a headache.

Si dijeras:

  • When she is reading on the screen too long, she is getting a headache.

sonaría raro y poco natural, porque el presente continuo se usa para acciones en progreso ahora, no para patrones habituales.

¿Por qué se escribe “reads” con -s al final?

En inglés, en presente simple, cuando el sujeto es he / she / it (tercera persona del singular), el verbo lleva una -s:

  • I read
  • You read
  • She reads
  • He reads
  • It reads
  • We read
  • They read

Como el sujeto es she, el verbo correcto es reads, no read:

  • She reads on the screen…
  • She read on the screen… (mal en presente simple)
¿Qué significa “gets” en “she gets a headache”?

En este contexto, “gets” significa algo como:

  • “le da” dolor de cabeza
  • “empieza a tener” dolor de cabeza

Es una forma natural de hablar de problemas de salud que aparecen:

  • She gets a headache. = Le da dolor de cabeza.
  • He gets sick. = Se enferma.
  • I get tired. = Me canso.

También existe “has a headache” (= tiene dolor de cabeza), pero “gets a headache” enfatiza el momento en que aparece el dolor.

¿Por qué se dice “gets a headache” y no “gets headache”?

En inglés, “headache” casi siempre se usa como sustantivo contable en este tipo de oraciones, por eso lleva un artículo:

  • She gets a headache.
  • She gets headache.

Es como decir:

  • She gets a headache. = Le da un dolor de cabeza.

Otros ejemplos similares:

  • I have a cold. (no have cold)
  • He has a fever. (no has fever)
¿Qué significa exactamente “too long” en esta oración?

“Too long” significa “demasiado tiempo”. No es solo “mucho tiempo”, sino más tiempo del que es bueno o recomendable.

  • long = largo / mucho tiempo
  • too long = demasiado largo / demasiado tiempo (más de lo que debería)

En la frase:

  • When she reads on the screen too long…
    = Cuando ella lee en la pantalla demasiado tiempo

Otros ejemplos:

  • You stayed too long. = Te quedaste demasiado tiempo.
  • The movie was too long. = La película fue demasiado larga.
¿No debería ser “for too long” en vez de solo “too long”?

Las dos formas son posibles:

  • When she reads on the screen too long, she gets a headache.
  • When she reads on the screen for too long, she gets a headache.

En la práctica:

  • “for too long” es la forma más completa y más común, especialmente en inglés escrito.
  • Sin “for”, la frase sigue siendo entendible y se usa en el habla informal, pero algunos hablantes la sienten un poco más coloquial.

Si quieres sonar muy correcto y natural, te recomiendo:

  • When she reads on the screen for too long, she gets a headache.
¿Por qué se dice “on the screen” y no “in the screen” o “at the screen”?

En inglés, se usa “on” para cosas que están sobre una superficie. El texto que ves está sobre la superficie de la pantalla, por eso se dice:

  • on the screen = en la pantalla (literalmente, sobre la superficie)

Comparación:

  • on the screen → lo que ves en la pantalla
  • in the screen → casi nunca se usa; sonaría como algo dentro físicamente de la pantalla
  • at the screen → no es natural para hablar de leer; “at” se usa más para ubicaciones generales (at home, at school)

Ejemplos:

  • There is a message on the screen. = Hay un mensaje en la pantalla.
  • Don’t write on the screen. = No escribas en la pantalla.
¿Se puede decir “reads on the computer / on her phone” en lugar de “on the screen”?

Sí, es posible cambiar “on the screen” por algo más específico, dependiendo del dispositivo:

  • When she reads on the computer for too long, she gets a headache.
  • When she reads on her phone for too long, she gets a headache.
  • When she reads on her tablet for too long, she gets a headache.

“on the screen” es más general y se enfoca en la pantalla, no en el aparato específico.

¿Por qué hay una coma después de la parte con “When”?

La coma se usa porque la oración empieza con una cláusula dependiente (subordinada) con “When”:

  • When she reads on the screen too long, ← parte subordinada
  • she gets a headache. ← parte principal

Regla general:

  • Si la oración empieza con when, if, because, although, etc., normalmente se pone coma antes de la parte principal.

Ejemplos:

  • When it rains, I stay home.
  • If you’re busy, I can wait.

Si el orden es al revés, muchas veces no se pone coma:

  • She gets a headache when she reads on the screen too long. (sin coma)
¿Se puede decir “she has a headache” en lugar de “she gets a headache”?

Gramaticalmente sí, pero el significado cambia un poco:

  • She gets a headache.
    = Le da dolor de cabeza / empieza a tenerlo (enfatiza el momento en que aparece).
  • She has a headache.
    = Tiene dolor de cabeza (enfatiza el estado, que ya lo tiene).

En tu oración, como hablas de lo que pasa cada vez que lee demasiado, “gets a headache” es más natural porque describe la consecuencia que aparece.

¿Hay diferencia entre “When she reads…” y “Whenever she reads…”?

Sí, aunque son muy parecidas.

  • When she reads on the screen too long, she gets a headache.
    = Cada vez que se da esa situación (cuando pasa), le da dolor de cabeza.
  • Whenever she reads on the screen too long, she gets a headache.
    = Siempre que / siempre que cada vez que lee demasiado en la pantalla, le da dolor de cabeza.

“Whenever” hace sonar más fuerte la idea de “todas las veces que eso ocurre”, refuerza que es siempre así.
En muchos contextos cotidianos, se pueden usar casi igual.

¿Se puede cambiar el orden y decir “When she reads too long on the screen”?

Sí, es posible decir:

  • When she reads too long on the screen, she gets a headache.

Ambas son entendibles:

  • reads on the screen too long
  • reads too long on the screen

En este caso, el significado es prácticamente el mismo.
La versión original:

  • When she reads on the screen for too long, she gets a headache.

suele sonar un poco más natural para muchos hablantes, porque mantiene “on the screen” junto al verbo “reads” y luego agrega la idea de duración (for too long).