Breakdown of This soup is hot enough for me.
Questions & Answers about This soup is hot enough for me.
En inglés, enough tiene dos posiciones distintas:
- Va después de adjetivos y adverbios:
- hot enough, big enough, fast enough
- Va antes de sustantivos:
- enough water, enough money
Como hot es un adjetivo, la forma correcta es hot enough, no enough hot.
very hot = muy caliente. Solo describe un grado alto de calor, sin decir si es suficiente o no.
- This soup is very hot. → La sopa está muy caliente.
hot enough = lo suficientemente caliente. Indica que cumple con un requisito o necesidad.
- This soup is hot enough for me. → Para mí, ya tiene la temperatura adecuada.
Puedes combinar ideas así:
- The soup is very hot, but it's not hot enough to cook the pasta.
(Muy caliente, pero no lo suficiente para cocinar la pasta.)
Sí, es correcto, pero el significado cambia:
- hot enough for me = lo suficientemente caliente para mí → Es adecuado, estoy conforme.
- too hot for me = demasiado caliente para mí → Es más caliente de lo que quiero; es un problema.
Ejemplo:
- This soup is hot enough for me. → Me gusta así.
- This soup is too hot for me. → Está tan caliente que no la puedo comer a gusto.
En este contexto, for me significa para mí, en el sentido de adecuado para mi gusto o necesidad.
- This soup is hot enough for me.
→ La temperatura es suficiente para mí; para otra persona tal vez no.
to me se usa más para opiniones o percepciones:
- It tastes salty to me. → A mí me sabe salado.
- It seems hot to me. → A mí me parece caliente.
Aquí hablamos de si la sopa es adecuada para ti, por eso se usa for me, no to me.
Sí, es completamente correcto:
- This soup is hot enough.
Sin for me, la frase suena más general, como si fuera suficientemente caliente en términos generales (por ejemplo, para una receta).
Con for me, dejas claro que hablas de tu preferencia personal.
this y that indican distancia (física o mental):
- this soup = esta sopa (normalmente cerca del hablante: en la mano, en la mesa frente a ti).
- that soup = esa/esa sopa (más lejos, o de la que se habló antes, o que está en otra mesa, etc.).
En la vida real, si tienes el plato frente a ti, lo normal es decir this soup.
Si estás señalando una sopa que está lejos, o hablando de otra que viste, usarías that soup.
Generalmente, soup es un sustantivo incontable (como agua, arroz), porque se refiere a una sustancia:
- I like soup. → Me gusta la sopa.
- Do you want some soup? → ¿Quieres un poco de sopa?
Pero cuando dices this soup, normalmente te refieres a esta porción / este plato de sopa que tienes delante. No se dice this soups.
En menús o contextos específicos sí puedes ver a soup / two soups, refiriéndote a tipos de sopa o platos separados:
- We ordered two soups. → Pedimos dos sopas (dos platos).
En inglés, hot puede significar ambas cosas según el contexto:
- Caliente (temperatura)
- The coffee is hot. → El café está caliente.
- Picante (sabor)
- This sauce is very hot. → Esta salsa está muy picante.
En This soup is hot enough for me, sin más contexto, la interpretación más natural es caliente (temperatura).
Si quieres ser claro con picante, es mejor usar spicy:
- This soup is spicy enough for me. → Está lo suficientemente picante para mí.
Sí, en conversación es muy común:
- This soup is hot enough for me.
- This soup's hot enough for me. (contracción de soup is)
- It's hot enough for me. (si ya sabes que hablas de la sopa)
Las tres son correctas. Las contracciones ('s, it's) son más informales y típicas del habla cotidiana.
Se usa is porque describes un estado actual:
- This soup is hot enough for me. → La sopa está (ahora) lo suficientemente caliente.
Si hablaras del pasado o del futuro, cambiarías el verbo:
- The soup was hot enough for me. → Ayer / hace un momento estaba lo suficientemente caliente.
- The soup will be hot enough for me. → Estará lo suficientemente caliente (más tarde).
En la situación normal de estar comiendo y comentar la sopa, el presente simple (is) es la forma natural.