Breakdown of We have enough time, so you do not need to hurry.
Questions & Answers about We have enough time, so you do not need to hurry.
Porque el sujeto es we (nosotros), que va con la forma have.
La conjugación en presente simple del verbo to have es:
- I have
- You have
- He / She / It has
- We have
- They have
Entonces: We have enough time = Nosotros tenemos suficiente tiempo.
Gramaticalmente, enough (suficiente) normalmente va antes de un sustantivo:
- enough time ✅
- enough money ✅
- enough people ✅
La forma time enough existe, pero es mucho menos común y suena más literaria o anticuada.
En inglés moderno y cotidiano, lo natural es enough time, no time enough.
Time aquí es un sustantivo no contable (como “agua”, “dinero”):
- We have time. (Tenemos tiempo.)
- We don’t have enough time. (No tenemos suficiente tiempo.)
No se usa a time porque no hablamos de una vez / una ocasión, sino de tiempo en general.
Cuando time significa “vez” sí puede ser contable:
- I went there three times. (Fui allí tres veces.)
En la frase:
We have enough time, so you do not need to hurry.
- We have enough time = causa / razón
- so you do not need to hurry = resultado / consecuencia
so aquí significa “así que / por lo tanto”.
Si usaras because, harías lo contrario: introducirías la razón:
- You do not need to hurry because we have enough time.
(No necesitas apurarte porque tenemos suficiente tiempo.)
Entonces:
- so = “por lo tanto / así que” (introduce la consecuencia)
- because = “porque” (introduce la causa)
En oraciones cortas como:
We have enough time, so you do not need to hurry.
la coma antes de so es muy común y recomendable, porque separa las dos cláusulas completas (We have enough time y you do not need to hurry).
En textos informales a veces se omite (We have enough time so you do not need to hurry), pero la forma con coma es más clara y más estándar en escritura.
Significan lo mismo:
- you do not need to hurry = forma completa
- you don’t need to hurry = contracción (más común al hablar y en escritura informal)
En inglés conversacional casi siempre se usa la contracción don’t.
La forma completa suele aparecer en:
- escritura más formal
- cuando se quiere enfatizar el not:
You do NOT need to hurry. (para dar énfasis)
Sí, you don’t have to hurry es muy natural y significa casi lo mismo:
- You don’t need to hurry.
- You don’t have to hurry.
En este contexto, ambas expresan que no es necesario apurarse.
Matiz pequeño:
- don’t have to suele usarse más para hablar de obligación que no existe.
- don’t need to puede sonar un poco más neutral, simplemente “no hace falta”.
Pero en esta oración se pueden usar indistintamente.
En presente simple, para negar verbos (excepto to be), se usa el auxiliar do:
- You need to hurry. → afirmativa
- You do not need to hurry. → negativa
Estructura:
- Sujeto + do/does + not + verbo base
Ejemplos:
- I like coffee. → I do not like coffee.
- She works here. → She does not work here.
El not solo no puede negar el verbo principal; necesita el auxiliar do (salvo con am / is / are / was / were).
En esta oración, podrías decir:
- You do not need to hurry.
- You do not need to rush.
Las dos se entienden como “no necesitas apurarte”.
Matices típicos:
- hurry: verbo muy común para “apresurarse / apurarse”.
- rush: también “apresurarse”, pero a veces con sensación de más presión, más prisa, o hacer algo demasiado rápido.
En la vida diaria, hurry es un poco más neutro y muy frecuente en frases como:
- Don’t hurry.
- There’s no need to hurry.
No. La forma correcta es:
- You don’t need to hurry. ✅
Cuando need es verbo principal seguido de otro verbo, se usa to + verbo:
- I need to study.
- We need to leave.
- You need to hurry.
La estructura need + verbo sin to se usa en otro tipo de construcción (más británica y con “auxiliar modal need”), pero no es la forma normal aquí. Para inglés americano estándar, usa need to + verbo.
En teoría sí:
- You needn’t hurry.
Significa lo mismo: “No necesitas apurarte”.
Pero:
- needn’t suena británico y algo formal / poco común en inglés americano cotidiano.
- En inglés de EE.UU., se prefiere claramente:
- You don’t need to hurry.
- You don’t have to hurry.
Si estás aprendiendo inglés americano, es mejor que uses esas dos.
Sí, un matiz:
- enough time = el tiempo suficiente, lo necesario.
- plenty of time = mucho tiempo, más que suficiente.
Ambas transmiten la idea de que no hace falta apurarse, pero:
- plenty of time suena más relajado, como “nos sobra tiempo”.
- enough time es más neutral: simplemente tenemos el tiempo necesario.