My sister brings a snack to work when she is hungry.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about My sister brings a snack to work when she is hungry.

¿Por qué se usa brings y no bring?

En inglés, en presente simple, cuando el sujeto es he / she / it se agrega -s al verbo.

  • I bring
  • You bring
  • He / She / It brings

Como el sujeto es my sister (equivale a she), el verbo debe ir con -s: brings.
Decir my sister bring a snack… es gramaticalmente incorrecto.

¿Por qué se usa el presente simple (brings) y no algo como is bringing?

El presente simple en inglés se usa para:

  • Hábitos o rutinas: cosas que pasan regularmente.

En la oración, la idea es un hábito: es algo que suele hacer cuando tiene hambre.
Por eso se usa brings y no is bringing, que se usaría más para algo que está pasando ahora mismo:

  • She brings a snack to work when she is hungry. = Lo hace en general, como costumbre.
  • She is bringing a snack to work. = Está trayendo un snack al trabajo (en este momento / plan concreto).
¿Por qué se dice a snack y no solo snack o the snack?

Snack es un sustantivo contable en singular; en inglés casi siempre necesita un artículo u otro determinante:

  • a snack = un snack / una merienda (no especificada)
  • the snack = el snack (uno específico que ya conocemos)

En la oración hablamos en general de cualquier snack, no de uno ya mencionado, por eso se usa a snack.
Decir solo snack (sin artículo) sería incorrecto aquí:
My sister brings snack to work…

¿Hay diferencia entre snack y palabras como meal, lunch, dinner?

Sí:

  • snack = algo pequeño para comer entre comidas (una botana, merienda, picoteo).
  • meal = una comida “formal” (desayuno, almuerzo, cena).
  • lunch = almuerzo / comida del mediodía.
  • dinner = cena (o comida principal, según el contexto cultural).

En la oración, a snack implica algo ligero, no una comida completa.

¿Qué diferencia hay entre to work y at work?
  • to work (después de brings) indica dirección:
    brings a snack to work = lleva un snack al trabajo.

  • at work indica lugar donde está:
    She eats her snack at work = come su snack en el trabajo.

Son funciones distintas:

  • bring ... to ... = traer / llevar algo a un lugar.
  • be at ... = estar en un lugar.
¿Se puede decir My sister takes a snack to work en vez de brings? ¿Es lo mismo?

Depende del punto de vista:

  • bring = traer / llevar hacia donde está el hablante o el lugar de referencia.
  • take = llevar desde un lugar hacia otro.

En la práctica diaria, mucha gente usa ambos en contextos como este, y take es muy común:

  • My sister takes a snack to work when she is hungry. (muy natural)

En esta oración no cambia mucho el significado. Técnicamente bring suena como si el foco estuviera en el lugar de destino (el trabajo), pero en conversaciones normales los dos se aceptan bastante.

¿Por qué se repite she en when she is hungry si en español diríamos algo como “cuando tiene hambre” sin repetir el sujeto?

En inglés, casi siempre es obligatorio usar el sujeto explícito en cada oración o cláusula:

  • My sister brings a snack to work when she is hungry.

Aunque en español podemos omitirlo (“cuando tiene hambre”), en inglés no se puede:
when is hungry → incorrecto.

Hay que decir:

  • when she is hungry
  • o usando un pronombre diferente si el sujeto cambiara.
¿Por qué se usa when she is hungry y no when she will be hungry?

Después de conectores de tiempo como when, after, before, as soon as, en inglés se usa normalmente presente simple aunque en español usemos futuro:

  • When she is hungry, she brings a snack.
    = “Cuando tenga hambre / cuando tiene hambre, lleva un snack”.

No se dice:
when she will be hungry en este tipo de oración general.

El presente simple aquí puede expresar una situación futura o habitual según el contexto.

¿Puedo contraer she is y decir when she's hungry? ¿Hay alguna diferencia?

Sí, es correcto decir:

  • when she is hungry (forma completa)
  • when she's hungry (contracción)

La contracción she's es muy común en inglés hablado y en escritura informal.
No cambia el significado; solo suena un poco más natural y coloquial. En contextos muy formales se prefiere la forma completa.

¿Puedo cambiar el orden y decir When she is hungry, my sister brings a snack to work?

Sí, es totalmente correcto, solo cambias el orden de las cláusulas:

  • My sister brings a snack to work when she is hungry.
  • When she is hungry, my sister brings a snack to work.

La diferencia principal es que, cuando pones when she is hungry al inicio, sí necesitas una coma después de esa parte:

  • When she is hungry, my sister brings a snack to work.
  • Pero sin cambiar el orden, normalmente no se pone coma.
¿Se puede decir if she is hungry en lugar de when she is hungry? ¿Qué cambia?

Gramaticalmente se puede:

  • My sister brings a snack to work if she is hungry.

La diferencia es de matiz:

  • when she is hungry = cuando le da hambre (se asume que eso pasa; es una condición que sí ocurre).
  • if she is hungry = si resulta que tiene hambre (más condicional, no tan seguro).

En muchos contextos reales ambos suenan naturales, pero when enfatiza algo más habitual o esperado.