Breakdown of I feel confused when I read the news on the internet.
Questions & Answers about I feel confused when I read the news on the internet.
Ambas frases son correctas, pero no significan exactamente lo mismo.
I feel confused: literalmente “me siento confundido”.
- Enfatiza tu sensación interna en ese momento.
- Suena un poco más suave y subjetivo, como describir un estado emocional:
- I feel tired, I feel happy, I feel confused.
I am confused: “estoy confundido”.
- Suena más directo y más objetivo, como un estado ya establecido.
- A veces puede sonar un poco más fuerte, como admitir claramente que no entiendes algo.
En la oración dada, I feel confused combina bien con la idea de reacción personal a lo que lees en internet. Pero también podrías decir:
- I am confused when I read the news on the internet. (correcto, solo cambia un poco el matiz)
Son adjetivos distintos:
confused = confundido (la persona se siente así)
- Describe cómo se siente alguien.
- Ejemplos:
- I feel confused. (Me siento confundido.)
- He is confused about the instructions.
confusing = confuso / que confunde (la cosa causa confusión)
- Describe algo que produce confusión.
- Ejemplos:
- The news is confusing. (Las noticias son confusas.)
- This explanation is confusing.
En tu oración, el sujeto I es la persona que se siente confundida, por eso se usa confused, no confusing:
- ✅ I feel confused when I read the news on the internet.
- 🚫 I feel confusing… (suena como “yo soy confuso”, no es lo que quieres decir)
En inglés, el present simple se usa para:
- hábitos
- cosas que pasan regularmente
- verdades generales
When I read the news on the internet significa “cuando (siempre que) leo las noticias en internet”, es decir, cada vez que haces esa acción. Por eso se usa:
- when I read (presente simple) = cada vez que leo
Si dices when I am reading the news, suena más a una situación específica, en progreso, no tanto a un hábito:
- I feel confused when I am reading the news on the internet.
Suena a “me siento confundido mientras estoy leyendo las noticias (en ese momento)”, menos general.
Para hablar de algo que te pasa siempre / normalmente, el presente simple es la mejor opción:
- ✅ I feel confused when I read the news on the internet.
News es un sustantivo un poco especial en inglés:
No tiene plural normal.
- Ya termina en -s, pero no es plural, es un sustantivo incontable.
- No se dice newses ❌.
No se usa a/an directamente con news.
- 🚫 a news
- 🚫 many news
- ✅ some news (algo de noticias)
- ✅ a piece of news (una noticia)
- ✅ two pieces of news (dos noticias)
El verbo va en singular:
- ✅ The news is bad. (Las noticias son malas.)
- 🚫 The news are bad.
En tu oración:
- the news = “las noticias” en general (como concepto global, incontable).
Por eso se dice the news sin plural ni artículo indefinido.
En la oración aparecen:
- the news
- the internet
the news
- Con the, normalmente hablas de “las noticias” que la gente ve o lee en medios de comunicación.
- Es lo más común en este tipo de frase:
- I read the news every morning.
Puedes decir solo news cuando hablas de noticias en general, sin idea de “las noticias del día”:
- I don’t like watching news. (menos común, pero posible, suena más general)
the internet
- Tradicionalmente se dice the internet:
- I found it on the internet.
En la práctica, también se oye on internet, pero es mucho menos común y suele sonar raro o no natural en inglés estándar. La forma natural es:
- ✅ on the internet
En tu frase, lo más natural y correcto en inglés general es exactamente:
- I read the news on the internet.
En inglés se usa la preposición on para muchas cosas relacionadas con medios y superficies:
- on TV
- on the radio
- on the phone
- on the internet
- on a website
- on Facebook / on Instagram
La idea es que estás “sobre” una plataforma o medio.
in the internet suena como si estuvieras dentro físicamente del internet, lo cual no cuadra con el uso normal.
at the internet tampoco se usa con este sustantivo.
Por eso, la combinación fija y natural es:
- ✅ on the internet
Sí, puedes usar online casi con el mismo sentido.
- on the internet = literalmente “en internet”
- online = “en línea / conectado / por internet”
En tu oración, estas versiones son naturales:
- I feel confused when I read the news on the internet.
- I feel confused when I read the news online.
Matiz:
- online es más breve y muy común en inglés moderno.
- on the internet suena un poco más formal o descriptivo, pero sigue siendo muy normal.
Ambas son correctas; en conversación cotidiana, mucha gente preferiría:
- …when I read the news online.
Sí, es totalmente correcto cambiar el orden:
- ✅ I feel confused when I read the news on the internet.
- ✅ When I read the news on the internet, I feel confused.
Regla general:
- Si la cláusula con when va al principio, se pone una coma:
- When I read the news on the internet, I feel confused.
- Si va al final, normalmente no lleva coma:
- I feel confused when I read the news on the internet.
El significado es el mismo; solo cambia el énfasis.
Al empezar con When I read the news on the internet, primero presentas la situación, y después la reacción.
En tu oración, el verbo está en presente:
- I feel confused when I read the news on the internet.
En presente, read se pronuncia:
- /riːd/ (como “rid” en español aproximado, pero con vocal larga i)
- Fonéticamente: “riid”
En pasado, la misma palabra escrita read se pronuncia:
- /rɛd/ (como “red”)
Ejemplos:
- Presente: I read /riːd/ the news every day.
- Pasado: Yesterday I read /rɛd/ the news.
En tu frase, como es algo habitual (cuando leo las noticias en general), va en presente, así que se dice /riːd/.