Yesterday there was snow in the garden and near the river.

Breakdown of Yesterday there was snow in the garden and near the river.

the
el
and
y
in
en
yesterday
ayer
near
cerca de
to be
haber
snow
nieve
river
río
garden
jardín
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about Yesterday there was snow in the garden and near the river.

¿Por qué en la oración se usa there was snow y no simplemente it was snow?

En este tipo de estructura, there es un “sujeto falso” (dummy subject) que se usa para presentar la existencia de algo:

  • There was snow… = Había nieve… / Había nieve allí…

No se usa it was snow porque it was snow sonaría como si “eso era nieve” (identificación), no como existencia.
Ejemplos:

  • There was snow on the mountain. → Había nieve en la montaña.
  • It was snow. → Era nieve. (por ejemplo, pensé que era sal, pero era nieve).
¿Por qué se usa was y no were en there was snow?

Se usa was porque el verbo concuerda con el primer sustantivo real que aparece después de there:

  • snow es un sustantivo incontable y se trata como singular → there was snow.
  • Si fuera plural, usarías were:
    • There were flowers in the garden. (flowers = plural)

Entonces:

  • There was snow… (correcto)
  • There were snow… (incorrecto)
¿Por qué snow va sin artículo? ¿Por qué no se dice a snow o the snow?

Snow es normalmente un sustantivo incontable cuando hablamos de nieve en general:

  • There was snow in the garden. → Había nieve en el jardín. (en general)

No se usa:

  • a snow: porque no se cuenta como una nieve, dos nieves.
  • the snow (en este contexto): the se usa cuando hablamos de nieve específica que ya se mencionó o que el contexto hace muy clara:
    • The snow from last week melted.La nieve de la semana pasada se derritió.

En la oración del ejemplo solo se habla de nieve en general, por eso va sin artículo.

¿Cuál es la diferencia entre there was snow y it was snowing?

Ambas hablan de nieve, pero desde ángulos distintos:

  • There was snow in the garden…

    • Describe un estado o resultado: la nieve ya está allí, acumulada o presente.
    • Enfoca la presencia de nieve en un lugar.
  • It was snowing in the garden…

    • Describe una acción en progreso: estaba cayendo nieve en ese momento.
    • Enfoca el hecho de que estaba nevando.

Ejemplos:

  • Yesterday there was snow on the ground. → Ayer había nieve en el suelo. (ya estaba ahí)
  • Yesterday at 8 am, it was snowing. → Ayer a las 8 am estaba nevando. (acción en proceso)
¿Por qué se dice in the garden y no on the garden o at the garden?

En inglés:

  • in the garden = dentro del área del jardín / dentro de ese espacio.
  • on the garden casi nunca se dice; solo tendría sentido en contextos muy raros (algo encima del jardín como superficie, lo cual no es natural).
  • at the garden se enfoca más en el punto de ubicación (estar “en el lugar jardín”) y se usa poco; suena más natural con lugares como at the park, at school, at work.

Para hablar de que la nieve está en el jardín como espacio físico, se usa:

  • in the garden
¿Qué diferencia hay entre near the river, by the river y close to the river?

Las tres significan que algo está cerca del río, pero con matices:

  • near the river

    • Significa cerca, sin indicar cuán cerca.
    • Es neutral y muy común.
  • by the river

    • Suele implicar estar muy cerca, al lado, junto al río.
    • Más cercano que near en muchos contextos.
  • close to the river

    • Literalmente “cerca de”.
    • Similar a near, a veces un poco más enfático.

En la oración:

  • …in the garden and near the river.
    Solo se quiere decir que también había nieve en la zona cercana al río, sin precisar tan pegado al borde, por eso near funciona bien.
¿Está bien decir in the garden and near the river sin repetir la palabra snow?

Sí, es totalmente correcto. En inglés se puede omitir la repetición cuando es obvia:

  • Yesterday there was snow in the garden and near the river.
    Se entiende:
    • Yesterday there was snow in the garden and (there was snow) near the river.

No hace falta repetir snow ni there was. Es una coordinación normal de dos complementos de lugar.

¿Es obligatorio repetir the en in the garden and near the river?

En este caso sí se repite the, pero fíjate que se hace porque son dos sustantivos distintos:

  • the garden
  • the river

No podrías fusionarlos como:

  • in the garden and river (suena mal)

Necesitas:

  • in the garden and near the river
    Cada uno con su propio the, ya que son lugares diferentes.
¿Se puede cambiar el orden y decir Yesterday there was snow near the river and in the garden? ¿Cambia el significado?

Sí, puedes cambiar el orden:

  • Yesterday there was snow in the garden and near the river.
  • Yesterday there was snow near the river and in the garden.

El significado básico no cambia: en ambos casos había nieve en los dos lugares.

El orden puede usarse por:

  • Estilo o ritmo de la frase.
  • Importancia: a veces se menciona primero lo que se considera más relevante, pero no es una regla fija.
¿Se puede poner yesterday en otra parte: There was snow in the garden and near the river yesterday?

Sí, estas variantes son naturales:

  1. Yesterday there was snow in the garden and near the river.
  2. There was snow in the garden and near the river yesterday.

La diferencia es solo de énfasis y estilo:

  • Al principio (Yesterday…) se resalta más el momento.
  • Al final (…near the river yesterday) suena un poco más relajado, conversación cotidiana.

Ambas son correctas en inglés americano.

En inglés de Estados Unidos, ¿“garden” significa lo mismo que “jardín”? ¿No se usa más yard?

En inglés de Estados Unidos:

  • yard suele ser el patio o jardín de la casa (delantero o trasero), con pasto, árboles, etc.
  • garden se usa más para un jardín con plantas cultivadas (flores, vegetales) dentro del yard o en otro lugar.

Sin embargo, en ejemplos de libros o materiales didácticos, muchas veces usan garden como equivalente de jardín en general.
La oración Yesterday there was snow in the garden and near the river es perfectamente comprensible en inglés americano, aunque un estadounidense probablemente diría:

  • Yesterday there was snow in the yard and near the river. (si se refiere al patio de la casa)