Breakdown of Please stop the music when the singer finishes her song.
Questions & Answers about Please stop the music when the singer finishes her song.
En inglés, please es la palabra básica para sonar cortés al dar órdenes o hacer pedidos.
En esta oración:
- Please stop the music… → suena educado, neutro.
- También puedes decir: Stop the music, please. → igual de correcto; a veces suena un poco más enfático.
Colocar please al inicio o al final no cambia el significado, solo un ligero matiz de estilo o entonación. Lo que NO se usa normalmente es poner please en medio de la frase (por ejemplo, Stop please the music está mal).
Ambas se pueden usar, pero no significan exactamente lo mismo:
- stop the music: detener la música (que deje de sonar).
- Puede ser detener un playlist, una banda en vivo, una pista en una computadora, etc.
- turn off the music: literalmente apagar la música, casi siempre implica apagar el aparato (bocina, tele, radio, etc.).
En un concierto o una fiesta, stop the music es más general y natural para pedir que la música deje de sonar, sin importar el medio.
music es un sustantivo incontable. En general:
- music (sin artículo) = música en general
- Ej.: I like music.
- the music = una música específica, identificable
- En la oración, se refiere a la música que está sonando ahora.
Decir stop music sin artículo suena incorrecto o muy raro.
Lo natural es: stop the music (esa música concreta) o stop the song (esa canción específica).
Porque el verbo está en presente simple y el sujeto es tercera persona singular (the singer = she).
- Para he / she / it / the singer, el verbo en presente simple lleva -s:
- I finish
- You finish
- She finishes
- The singer finishes
Por eso se dice finishes y no finish.
Sí, la acción es futura, pero en inglés hay una regla importante:
Después de when, after, before, as soon as, until, etc.,
no se usa futuro con will, aunque hables del futuro.
Se usa presente simple.
Por eso:
- Correcto: Please stop the music when the singer finishes her song.
- Incorrecto: ✗ Please stop the music when the singer will finish her song.
En español usamos subjuntivo (cuando la cantante termine), pero en inglés se usa el presente simple (when the singer finishes).
Las tres son posibles, pero tienen matices:
when = cuando
Indica el momento en que ocurre la otra acción; muy común y neutro.- Please stop the music when the singer finishes her song.
(En el momento en que termine, paras la música.)
- Please stop the music when the singer finishes her song.
after = después de que
Enfatiza que una cosa es posterior a la otra.- Please stop the music after the singer finishes her song.
Suena a que esperas a que termine totalmente y luego paras.
- Please stop the music after the singer finishes her song.
once = una vez que
Un poco más formal/literario:- Please stop the music once the singer finishes her song.
En la vida diaria, when es el conector más natural.
her song = su canción (de ella).
Indica posesión y se refiere a la canción que ella está cantando.- the song = la canción (que ambos ya conocen, pero sin enfatizar que es “de ella”).
- a song = una canción cualquiera, no específica.
Aquí se quiere dejar claro que es la canción de la cantante, por eso se usa her song.
Además:
- her es el adjetivo posesivo para she:
- she → her song
- he → his song
- they (singular o plural) → their song
Se podría decir:
- Please stop the music when the singer finishes.
Eso es gramaticalmente correcto, y el verbo finishes aquí implica “finishes singing” (termina de cantar).
Pero al decir:
- when the singer finishes her song
la frase suena más específica y clara: no es que ella termine cualquier cosa, sino que termine esa canción que está cantando. Es una forma de hacer la situación más concreta.
- the singer = la cantante (específica, identificable para los dos hablantes).
- Por ejemplo, en un concierto, hay una sola cantante en el escenario. Todos saben quién es the singer.
- a singer = una cantante cualquiera, no específica.
- Please stop the music when a singer finishes her song. suena raro, como si fuera cualquier cantante genérica.
En contexto real (un show, un karaoke, etc.) casi siempre hablarías de the singer.
Sí, es totalmente correcto:
- Please stop the music when the singer finishes her song.
- When the singer finishes her song, please stop the music.
Ambas significan lo mismo.
La regla es:
- Si la cláusula con when va al principio, se usa coma:
- When the singer finishes her song, please stop the music.
- Si va al final, normalmente no lleva coma:
- Please stop the music when the singer finishes her song.